《北京遇上西雅圖》英語文化解析:什麽是DB?
《北京遇上西雅圖》正在熱映,電影中由吳秀波飾演的男主角Frank壹直被稱為“DB”。那麽DB到底是什麽意思呢?為什麽Frank會被叫做DB呢?讓我們和“文佳佳”湯唯壹起來看看“DB”的文化內涵。DB是壹個縮略詞,它可以有很多含義,比如IT人都熟悉的database數據庫,比如美劇中常見的don't bother別麻煩,比如美國俚語Dumb Bunny可愛的傻瓜……當然妳也可以理解為是David Backham小貝的昵稱。現在我們來說說電影《北京遇上西雅圖》中DB的含義。電影中“文佳佳”湯唯對於DB的解釋為Dead Beat,吃軟飯的人。《牛津英語詞典》中對dead beat的解釋為“A worthless idler who sponges on his friends; a sponger, loafer”,意為“靠朋友過活的遊手好閑的人”。引申的壹個用法是DBD,即deadbeat dad,意思是不負責任的爸爸,尤其指不支付撫養費用(father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support)。顯然,無論是“遊手好閑的人”也好,還是“不負責的爸爸”也罷,都與電影中的Frank相去甚遠。至於為什麽dead beat可以表示為“吃軟飯的人”、“遊手好閑的人”,這還要從beat的含義說起。根據《牛津英語詞典》的解釋,在19世紀的美國,beat也意指“An idle, worthless, or shiftless fellow”(無所事事、到處閑逛的人)。而dead壹詞作為副詞時可以指totally, completely(完全地,用來加強程度)。所以,dead beat就成了遊手好閑的人了。dead beat的拼寫形式有三種,dead beat, dead-beat和deadbeat。這三種拼寫方式沒有明確的區分,都可以使用,比較常用的是deadbeat。dead beat還可以用作形容詞,表示“筋疲力盡的”,英文解釋為“defeated, exhausted”。英國文豪查爾斯-狄更斯在《馬丁-朱淑爾維特》中有句關於dead beat表示筋疲力盡的例句——Pull off my boots for me ... I am quite knocked up. Dead beat.(幫我把靴子脫了,我真是累壞了。累死了。)更多例句:He's a deadbeat; don't count on getting that money back.他就是個欠債不還的人,別指望從他身上把錢拿回來。But even if he was a deadbeat dad and a bit of a nut, Duffy had a dream as big as the Pacific Ocean and little could deter him.但是盡管達菲是個有些瘋狂的落魄父親,可他的夢想卻像太平洋壹樣大,幾乎沒有什麽能夠阻止他追尋自己的夢想。