我讀過的西方科幻和奇幻作品大部分更擅長塑造世界,或者說“領域”,羅傑·澤拉茲尼這套《安珀誌》之所以獲得如此高的評價某種角度也許正是因為如此,書裏描述的以安珀和混沌王庭為兩極的廣闊影子世界感受非常真實,但是論到講故事和塑造人物形象的功力,喬治·R·R·馬丁顯然強過羅傑·澤拉茲尼。
前5本書講述的故事圍繞安珀王位繼承權以及混沌王庭的入侵展開,整個5本書讀完,安珀九王子裏面大部分性格形象還是模糊不清,但是整個世界卻清晰的呈現在眼前,作品的世界體系之宏大不亞於“龍與地下城”,可以衍生出很多周邊,事實上也確實產生了基於這個世界的很多周邊產品。
下卷五本的寫作時間跟上卷五本差了7年之久,故事脈絡上來說也基本可以算獨立的兩個故事,我本身對第壹人稱角度的小說天然缺乏好感,這種敘事方法在懸疑小說中用的最多,很容易讓讀者完全跟著作者的思路讀下去,但是在主角視野之外發生的故事是沒法看到的。
下卷的故事背景更恢弘了,但是作者講故事的技巧相比上卷感覺反而退步了,安珀與混沌的混血王子梅林在這段歷險故事裏,基本上是隨波逐流的狀態,支線線索很多,略顯雜亂,結尾戛然而止。總之下卷看的有點痛苦,文中部分幽默的段子因為文化背景問題不好理解,而且可能由於語種轉換後造成的文學性損耗,造成看書時總有種霧裏看花的感覺。
另:特地查了壹下譯者胡紓,發現跟我同齡,卻在讀碩士的三四年裏同時完成了近百萬字譯作,真是讓人汗顏。
近年活躍的科幻和奇幻作品譯者多為70後和80後,有趣的是其中有近1/3是四川和重慶人,這其實是《科幻世界》的功勞。包括《安珀誌》上卷5本,也是在《科幻世界》的推動下得以引入國內,這壹批科幻和奇幻作品譯者基本青少年時期都是在《科幻世界》陪伴下成長的,長大後又將自己生活的壹部分跟科幻和奇幻文學的推廣聯系在壹起。而我理解《安珀誌》之所以在幻想文學史上有這麽高的地位,也許跟金庸為什麽在武俠文學史上有這麽高的地位是相似的,也許在文學性、故事性上有諸多更優秀的後起之秀,但是這部作品是打破舊幻想文學時代,開啟新幻想文學時代的斧頭,啟發了無數後起之秀。