在動畫中,代理商把“Planet Egg”(プラネットエッグ)翻做惑星之卵,並非錯誤翻譯,因為中國古代把行星稱為惑星。行星運行的軌道和恒星不同,並有遊移不定的現象,令欽天監感到疑惑,所以稱之惑星。“Planet Egg”的港譯為“星體蛋核”。
美國4 Kids公司引進了這部動畫,然而4 Kids並沒有使用英文版索尼克遊戲的配音演員為這遊戲配音,而是請了另外的配音演員;結果在2005年時,北美世嘉分部與4 Kids達成協議,直接把遊戲的配音演員也全部替換成SonicX動畫英文版的配音,從而導致原來的演員無法供職。此事件也引發了許多玩家與索尼克愛好者們的批評。
美國老牌索尼克漫畫公司——阿奇漫畫(Archie Comic)曾推出過同名漫畫,作為第壹季動畫的番外篇,***40輯,目前已完結。