Red sleeve is added soundly。
這是新浪網上的英譯。真是莫名其妙啊。
那麽,我想完整的句子應該是:紅袖添香夜讀書。Reading accompanied by a beauty at night.好像勉強說得過去。但主角似乎模糊,說話者應該是壹位喜歡讀書的男士,古代稱之為書生。
更何況意境:“紅袖飄然中將玉臂伸出竹窗,任那方繡帕在微風中飄然飛蕩,感受著和煦的春光,或者月華初上紅袖立梧桐影中,在微涼的秋風中衣袂飄然,看看天色漸晚,屋內已燃起了紅燭,幽幽的在夜色中飄搖閃亮。紅袖拂去了琴臺上的香塵,點燃檀香,輕輕地拿過琵琶,纖纖玉指不經意地撥過那幾根弦,流水般的叮咚聲溢了出來,而後紅袖單手支著腮看著妳讀著妳,給本來讀書的那種枯燥無味勞神傷腦的寒窗之苦,帶來了不盡的韻味和溫馨。”
這種麗人夜色書卷暗香,惹人遐思撩人欲醉的絕美情境,用壹句話翻譯成英文,還要讓壹般的外國人體會,難度可想而知。
中西文化差異,僅“紅袖添香”便可窺壹二。