這是壹首由愛爾蘭英語詩人、1923年諾貝爾文學獎得主William Butler Yeats(威廉·巴特勒·葉芝1865-1939)創作的哲理詩所譜寫的歌曲,《經柳園而下》(《Down By the Salley Gardens》)。其英文原詩歌詞的中文譯文由中國社科院外國文學研究所的傅浩翻譯,詳見William Butler Yeats《葉芝詩集》全3卷,傅浩譯,河北教育2003精裝本上卷第36頁。。
該詩最初翻譯為《柳園裏》,是葉芝早年的詩作。《柳園裏》原名為《舊歌新唱》,改編自壹首不完整的三行老民謠。詩句質樸,韻律優美,可詠宜唱,形象豐滿,感情細膩,傷感襲人,勸喻人生。 。
或許“salley”壹詞寡見,但卻助於詩情畫意的形象表達。柳樹多與悲情相思關聯,風擺楊柳,雨打芭蕉,倍添傷懷感時的綿綿悔意。