《聊齋誌異》是蒲松齡的代表作,在他40歲左右已基本完成,此後不斷有所增補和修改。
“聊齋”是他的書屋名稱,“誌”是記述的意思,“異”指奇異的故事。全書有短篇小說491篇。
題材非常廣泛,內容極其豐富。多數作品通過談狐說鬼的手法,對當時社會的腐敗、黑暗進行了有力批判,在壹定程度上揭露了社會矛盾,表達了人民的願望。
但其中也夾雜著壹些封建倫理觀念和因果報應的宿命論思想。《聊齋誌異》的藝術成就很高。
它成功的塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱偉大的祖國古典短篇小說的高峰。 《聊齋誌異》,是壹部文言短篇小說集。
有傳奇、誌怪、軼事等,諸體兼備,為偉大的祖國文言小說集大成之作。內容十分廣泛,多談狐、魔、花、妖,以此來概括當時的社會關系,反映了17世紀偉大的祖國的社會面貌。
書中寫的是壹個花妖鬼狐的世界,既有對如漆墨黑的社會現實的不滿,又有對懷才不遇、仕途難攀的不平;既有對貪宮汙吏狼狽為奸的鞭笞,又有對勇於反抗,敢於復仇的平民的稱贊;而數量最多、質量上乘、寫得最美最動人的是那些人與狐妖、人與鬼神以及人與人之間的純真愛情的篇章。書中的作品情節離奇曲折,幻化形象刻劃得獨具特色。
雖為文言,但凝練之外又極形象傳神,富有表現力。三百年來,《聊齋》故事在民間廣為傳播歷久不衰,先後被譯成十幾種文字,成為世界人民***同的精神財富。
《聊齋誌異》是偉大的祖國古典小說的珍品,這部短篇小說集在他創作之初便有人傳抄,成書之後流傳更加廣泛。十九世紀中葉傳播到國外,已有英、法、德、日等二十多個語種的譯本。
《聊齋誌異》在敘述、描寫人和各種靈異之物的交往時,往往按照同類相應、同氣相求的模式安排故事情節。同類相應、同氣相求是壹種古老的觀念,指的是同類事物能夠彼此趨近,產生感應,實現生命層面的溝通。
《聊齋誌異》的許多故事,就是以同類相應、同氣相求為契機而發生、延展的…… 《聊齋誌異》是壹部具有獨特思想風貌和藝術風貌的文言短篇小說集。多數小說是通過幻想的形式談狐說鬼,但內容卻深深地紮根於現實生活的土壤之中,曲折地反映了蒲松齡所生活的時代的社會矛盾和人民的思想願望,熔鑄進了作家對生活的獨特的感受和認識。
蒲松齡在《聊齋自誌》中說:“集腋為裘,妄續幽冥之錄;浮白載筆,僅成孤憤之書:寄托如此,亦足悲矣!”在這部小說集中,作者是寄托了他從現實生活中產生的深沈的孤憤的。因此我們不能只是看《聊齋誌異》奇異有趣的故事,當作壹本消愁解悶的書來讀,而應該深入地去體會作者寄寓其中的愛和恨,悲憤和喜悅,以及產生這些思想感情的現實生活和深刻的歷史內容。
由於《聊齋誌異》是壹部經歷了漫長時期才完成的短篇小說集,故事來源不同,作者的思想認識前後有發展變化,加上作者世界觀本身存在矛盾,因而全書的思想內容良莠不齊,比較復雜。但從總體看來,優秀之作占半數以上,主要傾向是進步的,真實地揭示了現實生活的矛盾,反映了人民的理想、願望和要求。
歌頌生活中的真、善、美,抨擊假、惡、醜,是蒲松齡創作《聊齋誌異》總的藝術追求,也是這部短篇小說集最突出的思想特色。 從題材內容來看,《聊齋誌異》中的作品大致可分為以下五類: 第壹類,是反映社會黑暗,揭露和抨擊封建統治階級壓迫、殘害人民罪行的作品,如《促織》、《紅玉》、《夢狼》、《梅女》、《續黃粱》、《竇氏》等; 第二類,是反對封建婚姻,批判封建禮教,歌頌青年男女純真的愛情和爭取自由幸福而鬥爭的作品,如《嬰寧》、《青鳳》、《阿繡》、《連城》、《青娥》、《鴉頭》、《瑞雲》等; 第三類,是揭露和批判科舉考試制度的腐敗和種種弊端的作品,如《葉生》、《於去惡》、《考弊司》、《賈奉雉》、《司文郎》、《王子安》、《三生》等; 第四類,是歌頌被壓迫人民反抗鬥爭精神的作品,如《商三官》、《席方平》、《向杲》等; 第五類,總結生活中的經驗教訓,教育人要誠實、樂於助人、吃苦耐勞、知過能改等等,帶有道德訓誡意義的作品,如《種梨》、《畫皮》、《勞山道士》、《瞳人語》、《狼》三則等。
《聊齋誌異》在進步的思想內容中也夾雜著壹些落後的成分,如封建倫理道德觀念,鬼神迷信和因果報應思想,追求功名利祿的庸俗傾向等,是我們閱讀時應註意分析批判的。 《聊齋誌異》是文言文小說,很多讀者閱讀起來比較困難,這裏有壹部分篇章的白話簡寫版。
2. 聊齋誌異原文聊齋誌異·卷四·小獵犬 山右衛中堂為諸生時,假齋僧院。
苦室中蜰蟲蚊蚤甚多,夜不成寐。食後偃息在床,忽見壹小武士首插雉尾,身高二寸許,騎馬大如蠟,臂上青鞲,有鷹如蠅。
自外而入,盤旋室中,行且駛。公方疑註,忽又壹人入,裝亦如之,腰束小弓矢,牽獵犬如巨蟻。
又俄頃,步者、騎者,紛紛來以數百輩,鷹犬皆數百。見有蚊蠅飛起,縱鷹騰擊,盡撲殺之。
獵犬登床緣壁,搜噬虱蚤,凡罅有所伏藏,嗅之無不出者,頃刻之間,決殺殆盡。公偽睡睨之,鷹集犬竄於其身。
既而壹黃衣人,著平天冠如王者,登別榻,系駟葦篾間。從騎皆下,獻飛獻走,紛集盈側,亦不知作何語。
無何,王者登小輦,衛士倉皇,各命鞍馬,萬蹄攢奔,紛如撒菽,煙飛霧騰,斯須散盡。公歷歷在目,駭詫不知所由。
躡履外窺,渺無跡響,返身周視,都無所見,惟壁磚遺壹細犬。公急捉之,且馴。
置硯匣中,反復瞻玩。毛極細葺,項上有壹小環。
飼以飯顆,壹嗅輒去。躍登床簀,尋衣縫,嚙殺蟣虱。
旋復來伏臥。逾宿公疑其已往,視之則盤伏如故。
公臥,則登床簀,遇蟲輒啖斃,蚊蠅無敢落者。公愛之甚於拱壁。
壹日晝臥,犬潛伏身畔。公醒轉側,壓於腰底。
公覺有物,固疑是犬,急起視之,已匾而死,如紙剪成者。然自是壁蟲無噍類矣。
3. 聊齋誌異的全文(白話)綠衣女
蒲松齡 [清] 著 關聖力 譯
有壹個書生姓於,名璟,字小宋,青州益都(註1)人,住在長白山中的醴泉寺(註2)裏讀書。有壹天夜裏,他點好火燭,剛剛開始認真看書,忽然聽到窗外有壹年輕女子的贊嘆聲:“於公子,妳在勤奮讀書呀!”於璟想:這深山古寺之中,哪裏來得女人呢?他正在疑惑不解的時候,年輕女子已推開屋門,面帶笑容走了進來。女子對於璟說:“公子,妳讀書很用功啊!” 於璟很驚訝,趕緊站起來,仔細觀看面前的女子。年輕女子身穿綠色長衣裙,婀娜多姿,美妙極了。
於璟已經猜到她不可能是人,壹定是個靈怪,便故意盤問她在哪裏住家。女子輕輕說道:“公子,妳看我這柔軟的樣子,會有咬人、吃人的能力嗎?何勞公子如此苦苦地追問呢”?於璟聽聞女子言語,感覺好些,心中不免高興,也就有些情動,從心裏產生了壹種對她的喜愛之心。便與女子壹起來到寢室。女子輕輕解開自己的衣服,纖細的腰身竟不滿壹握,體態窈窕。夜快盡,天將亮的時候,女子起身飄然離開。從那天開始,女子每天晚上都要來這裏與書生相會。
有壹天晚上,書生與女子壹起吃酒,聊天的時候,於璟感覺女子說話的聲音,竟如美妙的音樂壹般。便說:“妳的聲音很甜美,如果能夠唱上壹曲助興,壹定會讓我有消魂壹樣的感受。”女子笑著說:“要是這樣的話,我可不敢唱啊,怕是真的消了公子的魂呢。”
於璟堅持讓女子唱壹曲。女子說:“不是我不願意唱給公子聽,實在是怕有外人聽到。公子妳壹定要我唱的話,那我就獻醜了。但是我只能輕輕地唱,有個意境就可以了,好麽?”說完話,她便以自己纖巧的小腳,輕輕地磕打著床腿,唱了起來:“樹上烏臼鳥,賺奴中夜散。不怨繡鞋濕,只恐郎無伴。”她歌唱的聲音,輕細得如同昆蟲發出的聲音壹般,非得仔細聽,才能分辨出音樂的旋律。當於璟仔細聽女子唱歌的時候,卻聽到音律婉轉、圓滑、輕快,不僅很好聽,還能使心靈感動。
女子唱完歌,立刻去打開房門,向外探看,她說:“怕是窗外有人偷聽呢。”然後她又繞著屋子查看了壹圈,才重新回到屋子裏。於璟問她:“妳為什麽會有這樣的疑慮和懼怕呢?女子笑著說:“有俗語說:‘偷生鬼子常畏人。’這就是我懼怕的原因呀。”
當倆人上床休息的時候,女子面露小心謹慎的神情,非常不高興地說:“我和妳此生的緣分,可能到此為止了。”於璟不解,趕緊問女子究竟發生了什麽事情。女子說:“我心跳得厲害,神情很不安,感覺我的福分到頭了呢。”
於璟忙安慰女子:“心動眼跳,都是很平常的現象,妳怎麽能有這樣的說法呢?”女子聽了於璟的話,心情稍微好了壹點,便與於璟重新相擁相抱。天快亮的時候,女子起床穿好衣服。剛要去開門離開,又猶豫著返回來說:“不知道因為什麽,我心裏感覺忐忑不安,有點害怕。求公子送我到門外吧。”於璟立刻起身,將女子送到門外。女子又說:“公子,妳要看著我離去,等我走到墻那邊時,妳再回好麽?”於璟說:“好的。”
於璟站在屋門外,看著女子穿過房子的走廊,直到看不見女子的身影,才準備回房間重新去休息。這時,忽然聽到女子求救的聲音。於璟急忙尋著聲音跑過去,但四周看看,根本沒有任何蹤跡。仔細地聽,聲音從房檐那裏傳出來。他擡頭仔細查看,看到壹只大如彈丸的蜘蛛,奮力地捕捉到壹只什麽昆蟲。被捉到的東西正在蜘蛛網裏全力掙紮,並發出悲哀的叫聲。於璟趕忙扯開蜘蛛網,把被網住的東西挑救出來,並為它清理束縛纏繞在身體上的蜘蛛絲。他仔細壹看,原來是壹只綠色的小蜂,此刻已經奄奄壹息,將要死了。於璟將其帶回屋子,放在他讀書的桌子上。過了壹段時間,那綠色的小蜂蘇醒緩解過來,能夠慢慢地移動了。它慢慢地爬到硯臺上,用身體沾滿墨汁,然後又回到桌子上,慢慢地在桌面上爬行。它爬行的軌跡呈現出壹個“謝”字。然後,它展開翅膀,連續扇動了多次後,從窗戶飛出去了。
從那天以後,綠衣女子再也沒到於璟讀書的地方來過。
還有壹個聊齋白話文網站,不過是連環畫的。
/dushu/show.php?wenxueid=1948
看完100頁後找到後頁兩個字,點擊便可以繼續看了
4. 請給壹些《聊齋誌異》中的文言文孔生雪笠,聖裔也。
為人蘊藉,工詩。有執友令天臺,寄函招之。
生往,令適卒,落拓不得歸,寓菩陀寺,傭為寺僧抄錄。寺西百余步有單先生第,先生故公子,以大訟蕭條,眷口寡,移而鄉居,宅遂曠焉。
壹日大雪崩騰,寂無行旅。偶過其門,壹少年出,豐采甚都。
見生,趨與為禮,略致慰問,即屈降臨。生愛悅之,慨然從入。
屋宇都不甚廣,處處悉懸錦幕,壁上多古人書畫。案頭書壹冊,簽曰《瑯嬛瑣記》。
翻閱壹過,皆目所未睹。生以居單第,以為第主,即亦不審官閥。
少年細詰行蹤,意憐之,勸設帳授徒。生嘆曰:“羈旅之人,誰作曹丘者?”少年曰:“倘不以駑駘見斥,願拜門墻。”
生喜,不敢當師,請為友。便問:“宅何久錮?”答曰:“此為單府,曩以公子鄉居,是以久曠。
仆,皇甫氏,祖居陜。以家宅焚於野火,暫借安頓。”
生始知非單。當晚談笑甚歡,即留***榻。
昧爽,即有僮子熾炭火於室。少年先起入內,生尚擁被坐。
僮入白:“太翁來。”生驚起。
壹叟入,鬢發皤然,向生殷謝曰:“先生不棄頑兒,遂肯賜教。小子初學塗鴉,勿以友故,行輩視之也。”
已,乃進錦衣壹襲,貂帽、襪、履各壹事。視生盥櫛已,乃呼酒薦饌。
幾、榻、裙、衣,不知何名,光彩射目。酒數行,叟興辭曳杖而去。
餐訖,公子呈課業,類皆古文詞,並無時藝。問之,笑雲:“仆不求進取也。”
抵暮,更酌曰:“今夕盡歡,明日便不許矣。”呼僮曰:“視太公寢未?已寢,可暗喚香奴來。”
僮去,先以繡囊將琵琶至。少頃壹婢入,紅妝艷艷。
公子命彈湘妃,婢以牙撥勾動,激揚哀烈,節拍不類夙聞。又命以巨觴行酒,三更始罷。
次日早起***讀。公子最慧,過目成詠,二三月後,命筆警絕。
相約五日壹飲,每飲必招香奴。壹夕酒酣氣熱,目註之。
公子已會其意,曰:“此婢乃為老父所豢養。兄曠邈無家,我夙夜代籌久矣,行當為君謀壹佳耦。”
生曰:“如果惠好,必如香奴者。”公子笑曰:“君誠少所見而多所怪者矣。
以此為佳,君願亦易足也。”居半載,生欲翺翔郊郭,至門,則雙扉外扃,問之,公子曰:“家君恐交遊紛意念,故謝客耳。”
生亦安之。 時盛暑溽熱,移齋園亭。
生胸間腫起如桃,壹夜如碗,痛楚 *** 。公子朝夕省視,眠食俱廢。
又數日創劇,益絕食飲。太翁亦至,相對太息。
公子曰:“兒前夜思先生清恙,嬌娜妹子能療之,遣人於外祖母處呼令歸。何久不至?”俄僮入白:“娜姑至,姨與松姑同來。”
父子即趨入內。少間,引妹來視生。
年約十三四,嬌波流慧,細柳生姿。生望見艷色,嚬呻頓忘,精神為之壹爽。
公子便言:“此兄良友,不啻同胞也,妹子好醫之。”女乃斂羞容,揄長袖,就榻診視。
把握之間,覺芳氣勝蘭。女笑曰:“宜有是疾,心脈動矣。
然癥雖危,可治;但膚塊已凝,非伐皮削肉不可。”乃脫臂上金釧安患處,徐徐按下之。
創突起寸許,高出釧外,而根際余腫,盡束在內,不似前如碗闊矣。乃壹手啟羅衿,解佩刀,刃薄於紙,把釧握刃,輕輕附根而割,紫血流溢,沾染床席。
生貪近嬌姿,不惟不覺其苦,且恐速竣割事,偎傍不久。未幾割斷腐肉,團團然如樹上削下之癭。
又呼水來,為洗割處。口吐紅丸如彈大,著肉上按令旋轉。
才壹周,覺熱火蒸騰;再壹周,習習作癢;三周已,遍體清涼,沁入骨髓。女收丸入咽,曰:“愈矣!”趨步出。
生躍起走謝,沈痼若失。而懸想容輝,苦不自已。
自是廢卷癡坐,無復聊賴。公子已窺之,曰:“弟為兄物色得壹佳耦。”
問:“何人?”曰:“亦弟眷屬。”生凝思良久,但雲:“勿須也!”面壁吟曰:“曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。”
公子會其旨,曰:“家君仰慕鴻才,常欲附為婚姻。但止壹少妹,齒太稚。
有姨女阿松,年十八矣,頗不粗陋。如不見信,松姊日涉園亭,伺前廂可望見之。”
生如其教,果見嬌娜偕麗人來,畫黛彎蛾,蓮鉤蹴鳳,與嬌娜相伯仲也。生大悅,求公子作伐。
公子異日自內出,賀曰:“諧矣。”乃除別院,為生成禮。
是夕鼓吹闐咽,塵落漫飛,以望中仙人,忽同衾幄,遂疑廣寒宮殿,未必在雲霄矣。合巹之後,甚愜心懷。
壹夕公子謂生曰:“切磋之惠,無日可以忘之。近單公子解訟歸,索宅甚急,意將棄此而西。
勢難復聚,因而離緒縈懷。”生願從之而去。
公子勸還鄉閭,生難之。公子曰:“勿慮,可即送君行。”
無何,太翁引松娘至,以黃金百兩贈生。公子以左右手與生夫婦相把握,囑閉目勿視。
飄然履空,但覺耳際風鳴,久之,曰:“至矣。”啟目果見故裏。
始知公子非人。喜叩家門,母出非望,又睹美婦,方***忻慰。
及回顧,則公子逝矣。松娘事姑孝,艷色賢名,聲聞遐邇。
後生舉進士,授延安司李,攜家之任。母以道遠不行。
松娘生壹男名小宦。生以忤直指罷官,掛礙不得歸。
偶獵郊野,逢壹美少年跨驪駒,頻頻瞻視。細看則皇甫公子也。
攬轡停驂,悲喜交至。邀生去至壹村,樹木濃昏,蔭翳天日。
入其家,則金漚浮釘,宛然世家。問妹子,已嫁;嶽母,已亡。
深相感悼。經宿別去,偕妻同返。
嬌娜亦至,抱生子掇提而弄曰:“姊姊亂吾種矣。”生拜謝曩德。
笑曰:“姊夫貴矣。創口已合,未忘痛耶?”妹夫吳郎亦來謁拜。
信宿。
5. 急求聊齋誌異文言文版壹篇文章《野狗》於七之亂,殺人如麻。
鄉民李化龍,自山中竄歸。值大兵宵進,恐罹炎昆之禍,急無所匿,僵臥於死人之叢,詐作屍。
兵過既盡,未敢遽出。忽見闕頭斷臂之屍,起立如林。
內壹屍斷首猶連肩上,口中作語曰:“野狗子來,奈何?”群屍參差而應曰:“奈何!”俄頃,蹶然盡倒,遂寂無聲。李方驚顫欲起,有壹物來,獸首人身,伏嚙人首,遍吸其腦。
李懼,匿首屍下。物來撥李肩,欲得李首。
李力伏,俾不可得。物乃推覆屍而移之,首見。
李大懼,手索腰下,得巨石如椀,握之。物俯身欲龁。
李驟起,大呼,擊其首,中嘴。物嗥如鴟,掩口負痛而奔。
吐血道上。就視之,於血中得二齒,中曲而端銳,長四寸余。
懷歸以示人,皆不知其何物也。
6. 蒲松齡寫聊齋誌異 文言文 閱讀蒲留仙先生《聊齋誌異》,用筆精簡,寓意處全無跡相,蓋脫胎於諸子,非僅抗於左史、龍門①也。
相傳先生居鄉裏,落拓無偶,性尤怪僻,為村中童子師,食貧自給,不求於人。作此書時,每臨晨攜壹大磁罌②,中貯苦茗,具淡巴菇③壹包,置行人大道旁,下陳蘆襯,坐於上,煙茗置身畔。
見行道者過,必強執與語,搜奇說異,隨人所知;渴則飲以茗,或奉以煙,必令暢談乃已。偶聞壹事,歸而粉飾之。
如是二十余年,此書方告蕆④。故筆法超絕。
(鄒弢《三借廬筆談》) 註釋 (1)[左史、龍門]指左丘明和司馬遷。左丘明著《左傳》,司馬遷生於龍門。
②[罌(yīng)]大腹小口的瓶或罐子。③[淡巴菇]煙草的舊音譯名。
④[蕆(chǎn)]完成。 練習 1、解釋文中帶點的詞。
居( ) 於( ) 置( ) 語( ) 是( ) 方( ) 2、比較下列各組詞的不同意義。 ①為 為村中童子師( ) ②故 故筆法超絕( ) 凡為足下道者( ) 溫故而知新( ) 3、用文的話概述《聊齋誌異》的特點: 4蒲松齡“筆法超絕”的原因是什麽? 閱讀提示 本文敘述了蒲松齡先生寫《聊齋誌異》時搜集素材的故事。
蒲松齡在作此書的時候,每天攜帶壹個大瓷器,裏面裝滿濃茶,並帶壹包煙草,放在行人路過的大道旁,下面用蘆席墊著,他自己坐在上面,將煙草擺在席子旁邊。見到走路的人經過,必定要拉住(他),和他說話。
搜集奇異(的故事),講說離奇(的事情)。隨便(經過的)人們知道什麽(都可以);(路人)渴了,則恭恭敬敬地請人喝茶,或恭敬地奉上煙草,壹定要使路人盡興方才讓其停止。
偶然聽到某壹件事,回家以後就加以粉飾加工。像這樣經歷了二十余年,《聊齋誌異》這本書才告完成。
7. 蒲松齡《聊齋誌異——狼》全文《聊齋誌異·狼》第壹則有屠人貨肉歸①,日已暮。
歘壹狼來②瞰擔中肉,似甚涎垂;步亦步,尾行數裏。屠懼,示之以刃,則稍郤③;既走,又從之。
屠無計,默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而蚤敢之④。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空空。
狼乃止。屠即徑歸。
昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡近之⑤,則死狼也。
仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼革價昂,直十余金,屠小裕焉。
緣木求魚,狼則罹之⑥亦可笑已!①貨:賣出②歘(xu):忽然③郤(xi):退④諸:兼詞,之於。蚤,通“早”⑤逡巡(qun xu*n):有所顧慮而徘徊或不敢前進。
⑥罹(li):遭遇。