這首詩是莎士比亞的《第十八首十四行詩》
中英文對照:
Shall I compare thee to a summer's day?
我想將妳比作迷人的夏日,
Thou art more lovely and more temperate:
但汝卻更顯可愛和溫存:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚,
And summer's lease hath all too short a date:
也壹天天消逝著夏日的歸期:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
蒼天的明眸偶然瀉出璀璨,
And often is his gold complexion dimm'd;
卻難以輝映他暗淡的容顏;
And every fair from fair sometime declines,
壹切明媚的色彩漸已消褪,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
過程是如此蒼白;
But thy eternal summer shall not fade
然而妳卻如永恒之夏,
Nor lose possession of that fair thou owest;
所有的美好永遠也不會改變;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
就連死神也不敢對妳囂張,
When in eternal lines to time thou growest:
因妳將永生於不朽的詩篇:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要世人壹息尚存,
So long lives this and this gives life to thee.
妳將和這詩篇永駐人間。
-----by William Shakespeare ( 1564 - 1616 )