我有word版的中英文劇本,文字太多了。把妳郵箱給我,我給妳發過來
這是節選的劇本部分
肖申克的救贖(劇本)
1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 內景--小屋--夜晚
A dark, empty room. 壹所黑黑的、空洞的房子
The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together.
門突然被撞開,壹個男人和壹個女人醉意地走了進來,吃吃地笑著,很是曖昧。不等門關上,他們就纏在了壹塊,互相撕扯著衣服,搓摸著對方的身體,兩張嘴緊緊地貼在了壹起。
He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear.
男人摸索著想打開臺燈,卻弄翻了它。顧不上管臺燈,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰著身子,呻吟著,慌亂地解著他的鈕扣。他猛地將她頂在墻上,撕扯她的裙子。可以聽到織物被撕破的聲音。
He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed.
他粗魯的進入了她,頂著墻壁。她大聲叫著,扭曲著身體迎合他,抓著他的後背,隨著插入的感覺顫僳,毫不在意她的頭抵著墻壁。他抱著她穿過屋子,她的雙腿則夾著他,兩人跌倒在床上。
CAMERA PULLS BACK, exiting through the window, traveling smoothly outside...
鏡頭向後拉,退出窗戶,平滑地向外伸展……
2 EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2 外景--小屋--夜晚
...to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers' cries spilling into the night...
偏僻的小樹林中展現出那間小屋,那對情人的叫聲湧進黑夜……
...and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, mingling now with the night sounds of crickets and hoot owls...
沿著林間小路,情欲之音逐漸減弱,與蟋蟀和貓頭鷹的叫聲混在壹起……
...and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until...
隱隱的音樂在樹林中響起,既微弱又不協調,鏡頭繼續後拉直到……
...a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing.
壹輛轎車顯現出來。是輛1946年的普利茅斯。泊在林中的壹塊空地上。
3 INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3 內景--普利茅斯--夜晚
ANDY DUFRESNE, mid-20's, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very drunk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path.
安迪·杜弗蘭,二十五、六歲,金邊眼鏡,西裝革履。正常情況下會是壹位體面的、可靠的公民;沒有危險,甚至還有些溫順。但現在的情況卻很不正常。他頭發淩亂、胡子未刮,醉意醺醺,嘴裏還慪著雪茄。眼神又直又僵,死盯著小徑前方的那間小屋。
He can hear them fucking from here. 他聽得到他們在做愛。
He raises a bottle of bourbon and knocks it back. The radio plays softly, painfully romantic, taunting him:
他舉起壹瓶波旁威士忌,大口大口的喝。無線電裏那綿綿的,令人心煩的浪漫小調,嘲弄著他。
You stepped out of a dream... You are too wonderful... To be what you seem...
妳走出夢境……妳如此精彩……妳仿佛……
He opens the glove compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and unwraps it carefully --
他打開儀表板那兒的雜物櫃,拉出壹件破布包著的東西。他把它放在腿上,小心的打開 --
-- revealing a .38 revolver. Oily, black, evil. 壹支點38左輪,油油的,黑色,不祥之兆。
He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and floor. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one, methodical and grim. Six in the chamber. His gaze goes back to the bungalow.
他抓起壹盒子彈,卻灑的車裏上下到處都是。他笨拙地從腿上拾起子彈,壹顆又壹顆堅定地依次把它們推入槍膛,壹***是6顆子彈。他再次盯住了那間小屋。
He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers' moans. He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from the car.
他關掉了無線電。四周忽地靜了下來,除了遠處那對情人的呻吟。他又喝了壹口威士忌,然後打開門,走出了車子。
4 EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 4外景--普利茅斯--夜晚
His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground. The bourbon bottle drops and shatters.
他的翼尖鞋軋在礫石路上,任子彈散落在地,波旁酒瓶也摔到地上,碎了。
He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the louder the lovemaking becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts.
他朝前走去,跌跌撞撞。他走的越近,做愛的聲音愈大並愈加瘋狂。那對情人抵達高潮,激情的聲音漸漸弱了下去,變成有節奏的喘息和低語。
WOMAN (O.S.) 女人
Oh god...oh god...oh god... “哦,上帝。哦,上帝…”
Andy lurches to a stop, listening. The woman cries out in orgasm. The sound slams into Andy's brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing the sound would stop.
安迪踉蹌著停了下來,傾聽。女人興奮地喊著,那聲音就像冰錐壹樣沖擊著安迪的大腦。他緊緊的閉上眼睛,希望聲音停止。
It finally does, dying away like a siren until all that's left is the shallow gasping and panting of post-coitus. We hear languorous laughter, moans of satisfaction.
最終,像漸漸消失的塞壬(譯者註:傳說中的女海妖,她用美妙的歌聲誘惑船只上的海員,從而使船只在島嶼周圍觸礁沈沒),它停了下來,只剩下交媾後的輕呼和喘息。可以聽到柔弱的笑聲和滿意的呻吟。
WOMAN (O.S.) 女人
Oh god...that's sooo good...you're the best...the best I ever had...
“噢,上帝!好極了!妳是最棒的,我最棒的……”
Andy just stands and listens, devastated. He doesn't look like much of a killer now; he's just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really.
安迪只是站在那裏聽著,垂頭喪氣。現在,他看起來壹點都不像個殺手。他只是壹個悲哀的、渺小的男人,站在骯臟的林中小路上,提溜著壹把裝滿子彈的槍,任憑眼淚淌過臉頰。可憐的人,真可憐!
FADE TO BLACK: 1ST TITLE UP 屏幕漸黑,第壹次字幕升起
5 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 5 內景--法庭--白天
THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and stupefied.
陪審員們如同展覽中的人體模型排成壹列,面色無光、怔怔地聽著。
D.A. (O.S.) 律師
Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
“杜弗蘭先生,描述壹下妳妻子被謀殺的那天晚上,妳與她的爭執。”
ANDY DUFRESNE is on the witness stand, hands folded, suit and tie pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones:
安迪·杜弗蘭坐在證人席上,雙手交叉,領帶緊打、衣著嚴肅,梳洗整齊。說話溫和又慎重。
ANDY 安迪
It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. She said she wanted a divorce in Reno.
“很激烈。她說她很高興我知道了壹切,她討厭總是偷偷摸摸,她還說她想在雷諾離婚。”(譯者註:雷諾,美國有名的“離婚城市”, 在內華達州西部, 凡欲離婚者, 只須在該市住滿三個月, 即可離婚)
D.A. 律師
What was your response? “妳怎麽回應?”
ANDY 安迪
I told her I would not grant one. “我告訴她我不會同意。”
D.A. 律師
(refers to his notes) "I'll see you in Hell before I see you in Reno." Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to the testimony of your neighbors.
(看了壹下他的文件記錄。)“‘去雷諾前,先下地獄吧!’這是妳說過的話,杜弗蘭先生,依據妳鄰居的證詞。”
ANDY 安迪
If they say so. I really don't remember. I was upset.
“他們怎麽說怎麽算吧。我心煩意亂,真的記不得了。”
FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP 屏幕漸黑,第二次字幕升起
D.A. 律師
What happened after you argued with your wife? “妳們吵完之後呢?”
ANDY 安迪
She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr. Quentin.
“她拾掇了壹個包裹,她拾掇了壹個包去和昆丁先生住在壹起。”
D.A. 律師
Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man you had recently discovered was you wife’s lover.
“格蘭·昆丁。斯諾頓·希爾斯鄉村俱樂部的職業高爾夫球手,妳最近發現他是妳妻子的情夫。”
(Andy nods) (安迪點點頭)
Did you follow her? “妳跟蹤她了嗎?”
ANDY 安迪
I went to a few bars first. Later, I drove to his’s house to confront them. They weren't home...so I parked in the turnout...and waited.
“我先去了幾間酒吧,然後,我開車去他家找他們。他們不在,所以,我把車泊到岔道,等著。”
D.A. 律師
With what intention? “出於什麽目的?”
ANDY 安迪
I'm not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted to scare them.
“說不清.我喝醉了,頭暈暈的。我想,我只是想嚇嚇他們。”
FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP屏幕漸黑,第三次字幕升起
D.A. 律師
When they arrived, you went up to the house and murdered them?
“他們回來後,妳就走到屋子裏殺了他們?”
ANDY 安迪
No. I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal River. I feel I've been very clear on this point.
“不。我漸漸冷靜了下來。我走回車裏,開車回家睡覺來忘掉這件事。路上,我停了下來,把槍扔到了皇家河裏。這壹點,我壹直記得很清。”
D.A. 律師
Where I get hazy, is where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover, riddled with .38 caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr.Dufresne, or is it just me?
“使人感到困惑的是,第二天早上,清潔女工上班時,發現妳的妻子和她的情夫,被多發點38口徑的子彈打死在床上。妳真得認為這是巧合,杜弗蘭先生?還是只是我這麽想?”
ANDY 安迪
(softly) Yes. It does.(輕輕地說)“是的,是巧合。”
FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP 屏幕漸黑,第四次字幕升起
D.A. 律師
You still maintain you threw your gun into the River before the murders took place. That's very convenient.
“妳仍然堅持妳在命案發生前把妳的槍扔到了河裏?這樣說很有利。”
ANDY 安迪
It's the truth. “這是事實。”