Becuase believe or not, each one of us in this room is one day going to stop breathing, turn cold and die. I'd like you to step forward of you and peruse some of the faces from the past. They're not that different from you , are they? Same haircuts.
Full of hormones. Just like you. Invincible just like you fell. The world is their oyster. They belive they're destined for great things, just like many of you, their eyes are full of hope, just like you. Did they wait until it was too late to make from their lives evenone iota of what they were capable? Because, you see gentelman, these boys are now fertilising daffodils.
But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you. Go on, lean in. Listen, you hear it ? Carpe...hear it?...Carpe, carpe diem, seize the day, boys, make your lives extrordinary。
《船長,我的船長》Oh ,captain ,my captain!
《勸少年們珍惜時光》及時采擷妳的花蕾/舊時光壹去不回/今天尚在微笑的花朵/明天變得風中枯萎(丁尼生) Gather ye rosebuds while ye may/Old time is still a-flying/And this same flowers that smiles today/Tomorrow will be dying
(梭羅)死亡詩人致力於吸取生命的精華。
The Dead Poets was dedicated to "sucking the marrow out of life"。
我們是壹群浪漫主義者。我們不僅僅是念詩,詩從我們舌間滑落,就像蜜糖。情緒高漲,女人亢奮,靈魂馳騁。
We weren't a Greek organization. We were Romantics. We didn't just read poetry, we let it drip from our tongues like honey. Spirits soared, women swooned and gods were created。
(梭羅)我步入叢林/因為我希望生活得有意義/我希望活得深刻/吸取生命中所有的精華/把非生命的壹切都擊潰/以免當我生命終結/發現自己從沒有活過
I went to the woods because I wanted to live deliberately. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life.To put to rout all that was not life, and not, when I had come to die, discover that I had not lived。
然後我有了信仰/然後我有了想象/我被他們沈迷的嘲笑所感染/然後我看見剛果河/在黑土地上流過/在森林中劃下壹道金色的溝壑(語言的節奏感)
Then I had religion, then I had a vision. I could not turn from their revel in derision. Then I saw the Congo cree梭羅說“大多數人都生活在平靜的絕望中”。別陷入這種境地,沖出來。別像老鼠逃跑似的,看看妳的周圍,要敢於開拓自己的天地。
Most men lead lives of quiet desperation。(Thoreau)Don't be resigned to that. Break out! Don't just walk off the edge like lemmings。
ping through the black, cutting through the forest with a golden track。
惠特曼“站在世界屋脊上,我喊出我野性的狂叫”I sound my barbaric yawp over the rooftops of the world。
壹個牙齒流汗的瘋子a sweaty-toothed madman。
我閉上眼睛,他的形象在我眼前晃悠I close my eyes. this image floats beside me。
壹個牙齒流汗的瘋子,瞪得我心怦怦直跳A sweaty-toothed madman with a stare that pounds my brain。
他伸出手,掐信我的脖子His hands reach out and choke me。
他壹直在念叨真理all the time he's mumbling.Truth。
真理就像壹床總讓妳雙腳冰涼的毯子/妳怎麽扯,怎麽拽,總也不夠/踢也好,打也好,它總也蓋不住我們/從我們哭著降生/到我們奄奄壹息/它只會蓋住妳的臉/不管妳如何痛苦/不管妳如何痛苦/如何叫喊
Truth is like, like a blanket that always leaves your feet cold. You push it, stretch it, it'll never be enough. You kick at it, beat it, it'll never cover any of us. From the moment we enter crying to the moment we leave dying, it will just cover your face as you wail and cry and scream。
豆瓣上有英文臺詞欣賞,去看看吧