以下內容來自漢文學網:
shù
①數目;數量。《赤壁之戰》:“眾數雖多,甚未足量。”
②幾;幾個。《寡人之於國也》:“百畝之田,勿奪其時,數口之家可以無饑矣。”
③算術。《周禮·大司徒》:“三曰六藝:禮、樂、射、禦、書、數。”
④方法;技藝;方術。《後漢書·王昌傳》:“時趙謬王子林好奇數。”
⑤命運;定數。《六國論》:“則勝負之數,存亡之理,當與秦相較。”
⑥規律;法則。《荀子·天論》:“天有常道矣,地有常數矣。”
shǔ
①計算;計數。《信陵君竊符救趙》:“請數公子行日。”
②數說;列舉。《後序》:“予自度不得脫,則直前詬虜帥失信,數呂師孟叔侄為逆。”
shuò
屢次;多次。《鴻門宴》:“範增數目項王。”
cù
密,與“疏”相對。《寡人之於國也》:“數罟不入洿池,魚鱉不可勝食也。”
2. 白話文翻譯成文言文說明
1、文中有些詞語文言色彩已很濃,應原文保留;若壹概更換,致點金成鐵,反為不美。
2、有句前雲“才華橫溢”,後雲“是為有才”,同語反復,今棄前而取後。
3、有的地方略增數語,意在補足文意,或竟為蛇足,聊博壹哂而已。
譯文
夫子又欺余矣!夫子通今博古,學富五車,滿腹經綸,是謂有才者也;俠骨柔腸,仗義執言,不畏權要,是謂有德者也。如此才華冠絕、德望蓋世,乃不得青睞而棄重用,甚而屢獲不情之貶謫,焉非有司有目無珠,陟黜殊失公允也?嗟乎!以先生之德之才,遭際尚若是不堪,而況吾輩凡庸學子乎?諺雲:食君之祿,擔君之憂。故古今之士,莫不以出仕廟堂、致身榮顯以為人生之宏猷,冀所以酬君報國也。曩昔夫子孤身而再入叛營之義舉,足征用世報國之夙誌,其氣、其勇、其智、其勛,無不令人肅然生敬也。然夫子今乃為朝廷所忽,投閑置散,言雖夥而不用,文雖奇而不納,思壹展襟抱,忠懷有余,而鞭長莫及,徒呼奈何!唯得授業課徒於太學,兀兀窮年,豈非明珠暗投,大材小用也?何以見有司者之知人善任哉!先賢有雲:修身,齊家,治國,平天下。此之謂齊其家於先,方有以治其國也。先生命途多舛,尚不能免妻子罹凍餒,又何談報效朝廷,鏟奸除惡也?嗚呼,痛哉!
3. 古文翻譯成白話文譯文:古今有遠大理想的人士,讀這些言論來激勵自己奮鬥,堅持到底取得成功的人,數不勝數!其中具有管理國家的才能,具有濟世安民的策略,如歷代大政治家的作為,暫且放下不說;就說刻苦鉆研學問,終於成為壹代儒家宗師的,例如明代大思想家王艮,出身是壹個鹽場燒火的竈丁,處境貧困,而學習意誌堅決,自強不息,後來竟然成為明代理學家開宗立派的人物。清朝初年的婺源人汪紱,致力於學習,因家庭貧困無法養活自己,於是來到江西景德鎮,給燒窯人當傭工,靠畫碗為生。整日辛辛苦苦,不停止讀書。後來竟然著書幾十種,教書幾十年,成為遠近仰慕的壹代大師。乾隆年間,揚州人汪中,自幼喪父家庭貧苦,跟著母親外出討飯為生,稍微長大,進入書店當學徒,因此能有空閑時間讀店裏的書,所以得以博覽群書,學識淵博,終於成為當時第壹流的通儒,被世人所尊重。
如此各家,在特殊情況下成長起來,可以說是豪傑了。近代各國人才輩出,其中出身工農,沒有經過老師專門傳授,而成為科學家、文學家、藝術家的,多得不可勝數。有所作為的人,也都是如此。人的缺點是沒有遠大的誌向,不能吃苦耐勞。假如能有這個誌向,再加上毅力、恒心,壹點壹滴積累達到相當高度,無論在何處怎麽能不自學成才呢?
4. 中文翻譯成文言文原發布者: *** 亞
把中文翻譯成文言文篇壹:把中文翻譯成文言文手機文言文翻譯軟件界面。閱讀提示中國江蘇網1月14日訊對很多人來說,在語文的學習中,古文絕對是壹大坎兒。很多中學生都抱怨“看文言文,像看天書”。近日,網上出現多款文言文翻譯“神器”,聲稱不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以將白話文翻譯成文言文。這款“神器”真的這麽神?準確性有多高?昨天,記者進行了采訪。神器躥紅猜猜“富賈可為吾友乎”是啥?記者搜索發現,近期網上有不少可將白話文翻譯成文言文的軟件受網友追捧。大家紛紛拿流行語做試驗:“土豪我們做朋友吧”被譯為“富賈可為吾友乎”;“我和我的小夥伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”;“何棄療”翻譯為“汝何如停療”。此外,還有歌曲《自由飛翔》的“在妳的心上,自由地飛翔,燦爛的星光,永恒地徜徉”被翻譯成“在汝心上,自由之飛,燦爛之星,永恒之極”;“法海妳不懂愛,雷峰塔會掉下來,我們在壹起永遠不分離”被翻譯成“法海子不知愛,雷峰塔會落,臣等永不分離”。網友們還將翻譯延伸向了英文歌曲。其中,被廣泛轉發的當數英國女歌手阿黛爾的《someonelikeyou(像妳的某人)》。這首歌的歌名被譯為“另尋滄海”,歌詞“iheardthatyoursettleddown(我聽說妳已安定下來)”被譯為“已聞君,諸事安康”,“iheardthatyourdreamscametrue(我聽說妳已夢想成真)”被譯為“已聞君,得償所想”。記者體驗常常語句不通昨日,記者
5. 現代文翻譯成文言文吾今立約,若旬內君語之壹言,或傳之壹訊,吾將覆這世間,飛而赴之,娶君為妻。
自戌時半刻,若旬內君曰:失之無回,回之無復盡美。如壹字,吾將覆此言。
吾唯卑今次,明夕何夕,君已陌路。
——————————————————————————
壹旬就是10天
戌時是19-21點,加半刻就是晚上八點
另外,最後的賤字不太好聽,改成卑
希望LZ喜歡
——————————
我沒懂LZ的意思,是說要把“最後的愛情,只求乞返回,我知道不可能,但我只賤這壹次`10日為期`”翻譯了然後加上嗎
——————————
好了,我把最後那句加上了,
吾今立約,若旬內君語之壹言,或傳之壹訊,吾將覆這世間,飛而赴之,娶君為妻。
自戌時半刻,若旬內君曰:失之無回,回之無復盡美。如壹字,吾將覆此言。
斯終之情,但祈回返,知其不能,吾唯卑今次,十日為期。
明夕何夕,君已陌路。
——————————
我覺得LZ到了這個時候,古文今文都是無關緊的了,最主要的是對她表達清楚妳還愛她希望她回頭的心思,什麽言辭都不重要,重要的是心意
6. 翻譯成文言文現代文與文言文對譯:
總是期待:常冀。誤以為:錯感。這次會不壹樣:此存異。結果……:末……。過了幾年呢:數載。還是沒有:依舊無。所謂的永恒:語之恒。還不是:豈非。對妳的緣分嗎:於汝之緣乎。再壹次:又。剩下我壹個:留余壹。最後:終。當我以為:余覺。自己找到了真愛:己覓至純愛。卻:然。到此為止:至此止。
“總是期待,誤以為這次會不壹樣,結果……過了幾年呢,還是沒有所謂的永恒。結果……還不是對妳的緣分嗎?再壹次剩下我壹個。最後……最後……最後……當我以為自己找到了真愛,結果……又……結果……卻到此為止……”這句話翻譯成文言文可以是:常冀,錯感此存異,末……數載,依舊無語之恒,末……豈非於汝緣乎?又留余壹也。終……終……終……余覺己覓至純愛,末……再……末……然至此止也。
7. 翻譯成文言文.自世界漸看,得中國之利在夢:21世紀頭二年,謂我為壹須攬而可大有為之略時期:世局多極化為我取壹長世之平日供之可;經濟全球化利我更好地用國際市與利以申己;世界新科技革命之興為國計者逾式發給之資;我現代化建和改革開之大成為我致新之大勢定矣堅也。
自世漸看,得中國夢之不利在:世界於我國勢來境遇之時,亦使我臨峻之戰:霸權主義與強政又有新也,恐怖主義之威猶存,謂吾國之國有感;經濟全球化亦與我國患矣必也風險,有西方大國制國際財結,動以經濟制相脅,與我國之財物難;吾國之科技平與綜國大體與貴國也有較大差,在激之國際競中尚弱。