有些英語極富趣味性,使我們印象深刻,記憶猶新,而且還被我們巧妙運用到工作之余的說辭中來,真是很有意思。以下是我整理的幾個趣味性英語詞匯,與大家分享。
Honeymoon
同學們壹定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結合在壹起的意思就是?蜜月?。
honeymoon指的是新婚夫婦結為伉儷的最初壹段時光(並非壹定是結婚後的第壹個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。
愛情經過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終於手拉手走到了壹起,雙方的感覺能不像蜜壹樣甘甜醇美嗎?
有壹種說法認為honeymoon這個詞來源於巴比倫的民俗傳統。
這個古老的國家壹直保留著這樣壹個傳統,在女兒出嫁的第壹個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望後輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。
然而,從詞源學的觀點來看,這種說法是錯誤的。
honeymoon 最早出現於16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon並不是指很多人認為的陰歷月份(lunar-based month),它是壹種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的。
但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜才對喔!),婚姻更多的意味著雙方要壹起肩負生活的重擔,壹起承受人生的酸甜苦辣,壹起經受生活的風風雨雨
Darling
darling可能是英語中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語之壹。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現了。
darling壹詞有多種用法,壹般作名詞表示?親愛的人?,作形容詞表示?親愛的;可愛的?,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛的,請再幫我拿壹顆小糖果吧。)
darling還可以用作比喻,但經常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受壹個不大招人喜歡的人或機構的喜愛。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)
盡管用途廣泛,darling的來源卻相當簡單。darling源於古英語單詞deor或deore,表示?所愛的人?或?親愛的?,這會讓妳很自然的聯想到今天的dear。
詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.
此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。
在男女戀人之間經常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而壹些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。
甚至還有比這個稱呼更傳統的,比如在十九世紀的小說《傲慢與偏見》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方為Mr. Bennet和Mrs. Bennet。
當然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。
Teach a fishhow to swim
妳聽說過有不會遊泳的魚嗎?妳聽說過魚因不會遊泳而淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔心天會塌下來的杞國人沒什麽差別了,必定會成為人們茶余飯後的笑料。
作為壹種本能,魚兒天生就是會遊泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領又有什麽差異呢?
因此,teach a fish how to swim 的含義就是?班門弄斧?,?在孔夫子面前賣文章?。
英語中類似的表達還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maximsin front of Confucius.
John Bull
在政治漫畫裏,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。
John Bull這個名字是怎麽來的呢?英國人和狗的關系非常密切,特別是鬥牛犬 (bulldog),所以,十八世紀初,作家兼禦醫Dr. Arbuthnot寫了壹本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作JohnBull,作者用他來代表英國。
從此以後,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。
例如:His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.
他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。
Romance
說起romance,妳壹定會浮想聯翩,這是壹個年輕男女們都很喜歡的字眼,妳知道這個字是怎麽來的嗎?
說起來romance和羅馬(Rome)有關。古羅馬人用的是拉丁文,後來拉丁文漸漸消失,演變為意大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱為Romance languages(羅曼斯語)。
中世紀的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。
所以,這壹類故事就叫作romances。法國人的?浪漫?世界聞名,大概也與此有關吧。
現在,romance除了常常用來指那些像美夢壹樣遠離現實的愛情小說之外,還可以用來指風流韻事或浪漫的氣氛。
例如:She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.
她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風流韻事,不料才過了沒幾個星期就被他遺棄了。
the romance of life in the Wild West 西部蠻荒生活中的浪漫色彩。
S.O.S
可能大家都知道S.O.S.是壹種求救信號,並由此聯想到了歷史上最大的悲劇性海難?泰坦尼克沈船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時,也在心裏埋怨當時沒有能夠及時發出海難求救信號,其他船只和海上救援組織沒有及時施救。
很多人都為S.O.S.是由壹些單詞的首字母縮寫而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命!),Save Our Ship(拯救我們的船只!),Stop Other Signals(停止發送任何其他信號!),Sure Of Sinking(船就要沈了!)等等。真是這樣的嗎?
其實,S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,並非任何單詞的縮寫。
鑒於當時海難事件頻繁發生,往往由於不能及時發出求救信號和最快組織施救,結果造成很大的人員傷亡和財產損失,國際無線電報公約組織於1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。
這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因為它的電碼? --- ?(三個圓點,三個破折號,然後再加三個圓點)在電報中是發報方最容易發出,接報方最容易辨識的電碼。
1908年之前,國際公海海難求救信號為C.Q.D.。這三個字母也沒有任何實際意義,盡管很多人認為它是Come Quickly,Danger.(快來,危險!)的首字母縮寫。
雖然1908年國際無線電報公約組織已經明確規定應用S.O.S.作為海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。
泰坦尼克海難發生初期,其他船只和救助組織之所以沒有能夠及時組織施救,主要是因為他們不明白船上發報員開始發出的過時的C.Q.D.求救信號。
直到整個船只都快沒入大海才發出了S.O.S.求救信號,但到了此時誰可能還有如此的回天之力,拯救那些無辜的即將永遠葬身海底的靈魂呢?