中國人在用英文回應壹件事“很棒”時,用的最多的三個表達分別是“good”"great""very good"
除了Great、Good,以下這些“好極了”適合用在壹些較為正式的場合上:
Lovely! ?Awesome (sauce) !
Excellent! ?Fabulous!
Fantastic! ?Gorgeous!
Wonderful! Wonderful! ?
Amazing! ? Well done! ?
Terrific!
Right on該詞可以理解為“右上‘也可以是”對極了’的意思。舉栗:I think he is right on both counts.我認為他在兩個方面都做的非常的對。
反話正說
首先介紹壹種反話正用的英語表達。壹些看似不怎麽好看的詞語,其實是表達了我們對他們的膜拜之情。而跟中文相通,英文中也有用反話的時候,且在口語中較為常見:
1、Outrageous
Outrageous的意思是:不像話,好蠻橫。
Dish last night was simply?outrageous.昨晚那家餐廳的主菜完全是好吃到不像話。
2、Shut the front door!?
Shut the front door! 這個是Shut the fuck up的文明用法。?---Josh Donaldson hit three?
home runs in today's game.---Shut the front door!?---今天的比賽裏打了三擊全壘打。---妳是騙我的吧!?
3、Unfair
Unfair的意思是:不公平,指的就是這件事好到已經不公平了。
Our team swept the Lakers in the post season.---Oh man, that is unfair!?---
咱們城市的隊伍在季後賽把湖人橫掃了。---哇塞!完虐啊!