1、《Melodramma》是意大利男高音歌唱家安德烈·波切利演唱的壹首歌曲,被收錄在2001年發行的專輯《托斯卡納的天空(Cieli De Toscana)》中。
2、歌詞翻譯:
Questa mia canzone
這是我的歌
Inno dell' amore
愛的頌歌
tela canto adesso
我正為妳引吭高唱
con il mio dolor
伴隨著苦痛
così forte così grande
如此激烈,如此強大
che mi trafigge il cuor
深深刺傷了我的心
Ma limpido è il mattino
晨光清澈
fra i campi odor di vino
田野間傳來酒氣的芳香
io ti sognavo e adesso
我在夢裏遇到妳
ti vedo ancora lì
如今妳的影子還依稀在我面前
ah, quanta nostalgia
喔,多少記憶洶湧翻騰
affresco di collina
遠方丘陵如畫
io piango che pazzia
我卻痛徹心扉
fu andarsene poi via.
是該起身了,是該離去了。
Questa melodia
這是我的歌
Inno dell' amore
愛的頌歌
te la canto e sento
我正為妳引吭高唱
tutto il mio dolor
伴隨著苦痛
così forte, così grande
如此激烈,如此強大
che mi trafigge il cuor
深深刺傷了我的心
Ma limpido è il mattino
晨光清澈
tra i campi un gran mulino
田野上壹座風車轉動
lì è nato il mio destino
那是我的命運在這裏降臨
amaro senza te
沒有妳的苦痛命運
amaro senza te...
沒有妳而苦痛...
E questo cuore canta
我的心輕輕吟唱
un dolce melodramma
壹曲甜美的真愛樂章
è l' inno dell' amor
這是愛的頌歌
che canterò per te
我為妳歌唱
è un melodramma che
這首真愛樂章
che canto senza te.
沒有妳,我獨自歌唱。
擴展資料:
安德烈·波切利(Andrea Bocelli),1958年9月22日出生於意大利拉亞蒂科,意大利盲人男高音歌手,畢業於比薩大學。
1、如果上帝會歌唱,那麽他的歌聲應該像安德烈·波切利那樣。
安德烈·波切利就好像歌唱界的體操全能冠軍,歌劇、民歌、音樂劇、流行,他樣樣都能唱,唱美聲的時候,他的聲音有帕瓦羅蒂的光輝,能在橫跨三個八度的音域自由遊弋;唱通俗的時候,有韻味的通俗唱腔和原汁原味的吐字則讓人聽得妥帖。
——席琳·迪翁《東方早報》
2、安德烈·波切利被評作“擁有被上帝吻過的嗓子”,他成功地將歌劇唱腔融入流行歌曲中,鑄造出超越流行和古典之間的獨特流派。
波切利的失明似乎給他的生命賦予了壹種尼采式的孤巍與壯麗。長著壹頭有點野性的頭發、蓄著繚亂的胡須的波切利,在表演時總是寧靜致遠,他那充滿金屬質感的嗓音完全可以把聲音壓得很低,更加強了情感的抒發。
無論從技術分析還是靠心靈聆聽波切利的歌曲,沒有人能忽略這樣壹個事實:正是他平靜而柔和的嗓音及獨特的演繹,才延續甚至擴張了歌劇的高貴和尊嚴,也拯救了這個幾乎屬於過去的曾瀕臨死亡的古老璀璨的藝術
——《廣州日報》
百度百科-Melodramma
百度百科-安德烈·波切利