The central meaning shared by these nouns is “something that is inevitably destined to happen to a person”:
這些名詞***有的意思是“將在壹個人身上發生的不可避免的事”:
deserved a worse fate;
得了壹個壞命運;
complained about their miserable destiny;
抱怨他們悲慘的命運;
a meeting foreordained by kismet;
老天註定的壹次相會;
has a happy lot;
有壹個幸福的命;
to go to one's doom
走向毀滅 (doom 常與to連用表示註定、使…遭惡運)
success that was her portion.
成功是她的命運
fate指“宿命”, 具有神話或迷信色彩, 使人有畏懼和無可奈何之感, 如:
They ascribed their disaster to an unkind fate.
他們把他們的災難歸於命不好。
destiny 除含有“命運註定”之意外, 還暗示“充滿美好希望”, 如:
It was her destiny to become famous.
她命裏註定出名。
doom 指“最終的、常常是毀滅性或災難性的命運”, 如:
The Battle of Stalingrad sealed Hitler's doom.
斯大林格勒戰役決定了希特勒的滅亡。
lot 更經常被使用在口語中,如:
My lot is a hard one.
我的命運坎坷。
cast (in) one's lot with [throw in one's lot with]
把自己的命運同...連在壹起; 在生活[事業]上和...同甘***苦
kismet 就不太清楚了沒辦法提出回答。