第十二夜
Act i. Sc. 1.(Duke Orsino)
If music be the food of
love, play on,
Give me excess of it; that, surfeiting,
The appetite may
sicken, and so die.—
That strain again—it had a dying fall;
O, it came
o'er my ear like the sweet south,
That breathes upon a bank of
violets,
Stealing and giving
odour.
假如音樂是愛情的食糧,那麽奏下去吧;盡量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。又奏起這個調子來了!它有壹種漸漸消沈下去的節奏。啊!它經過我的耳畔,就像微風吹拂壹叢紫羅蘭,發出輕柔的聲音,壹面把花香偷走,壹面又把花香分送。
Act i. Sc, 3.(Sir Toby Belch)
I am sure care's an enemy
to life.
悲哀是要損壽的呢。
Act i. Sc. 5.(Viola)
'Tis beauty truly blent, whose red
and white
Nature's own sweet and cunning hand laid
on.
那真是各種色彩精妙地調和而成的美貌;那紅紅的白白的都是造化親自用他的可愛的巧手敷上去的。
Act ii. Sc. 3.(Sir Toby Belch)
Dost thou think, because
thou art virtuous,
there shall be no more cakes and
ale?
妳以為妳自己道德高尚,人家便不能喝酒取樂了嗎?
Act ii. Sc. 4.(Viola)
She never told her love,
But
let concealment, like a worm in the bud,
Feed on her damask cheek: she pined
in thought,
And, with a green and yellow melancholy,
She sat, like
Patience on a monument,
Smiling at
grief.
她從來不向人訴說她的愛情,讓隱藏在內心中的抑郁像蓓蕾中的蛀蟲壹樣,侵蝕著她的緋紅的臉頰;她因相思而憔悴,疾病和憂愁折磨著她,像是墓碑上刻著的“忍耐”的化身,默坐著向悲哀微笑。
Act iii. Sc. 1.(Olivia)
O, what a deal of scorn looks
beautiful
In the contempt and anger of his lip!
唉!他嘴角的輕蔑和怒氣,
冷然的神態可多麽美麗!
Act iii. Sc. 1.(Olivia)
Love sought is good, but given
unsought is better.
須知求得的愛雖費心力,
不勞而獲的更應該珍惜。
Act iii. Sc, 2.(Sir Toby Belch)
Let there be gall
enough in thy ink; though thou write with a goose-pen, no
matter.
把妳的墨水裏摻滿著怨毒,雖然妳用的是壹枝鵝毛筆。
Act iii. Sc. 4.(Malvolio)
Some are born great, some
achieve greatness, and some have greatness thrust upon
them.
有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。
作品簡介:
《第十二夜》是莎士比亞早期喜劇創作的終結。這部作品以抒情的筆調,浪漫喜劇的形式,再次謳歌了人文主義對愛情和友誼的美好理想,表現了生活之美、愛情之美。幾百年之後,《第十二夜》的巨大藝術魅力依然不減,讀起來令人心曠神怡,精神愉悅。