any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which I cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though I have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
touching skillfully, mysteriously her first rose
or if your wish be to close me, I and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the powder of your intense frailty: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses
nobody, not even the rain, has such small hands
地方我從來沒有走過,愉快地超越
任何經驗,妳的眼睛保持沈默:
在您最脆弱的姿態,有些事是附上我,
或我不能觸摸因為他們太靠近
妳絲毫看我輕松地將揭開
雖然我已經關閉自己的手指,
始終打開花瓣的花瓣為自己打開春天
觸摸熟練,她的第壹個神秘的玫瑰
或者如果妳的願望是要結束我,我和
我的生命將關閉很漂亮,突然,
因為當這花心想象
各地認真的雪降;
什麽是我們要在這個世界感知等於
您的激烈脆弱粉:其質地
迫使在其國家的顏色我,
渲染死亡和永遠與每個呼吸
我不知道它是什麽對妳是關閉
並打開,在我只有理解的東西
妳眼睛的聲音的深度超過所有玫瑰
沒有人,甚至沒有下雨,有這樣的小手