2006年10月25日,臺灣MOMO親子臺開始播放的《魔法少女奈葉》,翻譯有些不規範。因為從壹開始放映,作品中許多特殊名詞及人名等地方和臺詞翻譯、選字就讓許多愛好者感到不是很恰當。例如:女主角高町奈葉的最終攻擊魔法“スターライトブレイカー(Starlight Breaker)”便被譯作“星光回路遮斷器”;“ロストロギア(Lost Logia)”也並未采用“失落遺產”(或“太古遺產”)而以譯音成了“鑼鍶德羅基雅”。
2006年11月13日,臺灣MOMO親子臺開始播放的《魔法少女奈葉A’s》,但是由於翻譯不規範的問題已經影響到在中國國內的發行問題。因為本片開始放映時,在本片之中第3位女主角之壹的“八神はやて(八神疾風)”被翻譯成“八神哈雅貼”;“闇の書(暗之書)”翻譯成“神秘經典”。因為層出不窮的翻譯問題以及其他壹些問題(如配音、剪片),使得臺灣當地眾多愛好者紛紛發表評論表示不滿。因此,勝利國際股份有限公司宣布不再發行該影片,本片由柏斯有限公司代理發行。至今為止,《魔法少女奈葉A's》的國語版仍然沒有發行。