當前位置:最新電影網 - 電影大全 - 誰給我WOW獸人語發音中文對照表

誰給我WOW獸人語發音中文對照表

獸人語短語: ?

根據Blz官方翻譯,獸人語的壹些短語 ?

"Aka'Magosh." = "A blessing on you and yours." ?

“祝福妳和妳的家人。” ?

"Bin mog g'thazag cha!" = "I will protect you!" ?

“我會保護妳的!” ?

"Dabu." = "I obey" ?

“遵命!” ?

"Dae'mon" = "Twisted soul"; appears to be used in the same way as Man'ari in Draenei. ?

“邪惡之魂”;與德萊尼語中的Man'ari用法類似 ?

"Gol'Kosh!" = "By my axe!"

“以我斧頭的名義!” ?

"Grombolar" = "Bowels of the giant" ?

“巨人之魂” ?

"Grommash" = "Giant's Heart" (Source: Inscription on the Monument to Grom Hellscream in Ashenvale; also mentioned in the Harvest Festival quest "Honoring A Hero"

“巨人之心”(註:在灰谷格羅姆·地獄咆哮的紀念碑上有刻;在“收獲節”任務“紀念英雄”中也有提到) ?

"Kagh!" = "Run!"

“跑!”/*逃跑還是沖鋒?- -!*/ ?

"Juggernaught" = "Juggernaut", a type of warship.(WC3)

/*War3裏面的壹種戰船?*/ ?

"Lo'Gosh" = "Ghost Wolf" ?

“幽靈狼” ?

"Lohn'goron" = "Hero's Sojourn" (Source: Questohn'goron, Bow of the Torn-heart)

“英雄之旅”(出自任務“裂心之弓”/*對這個任務完全沒有印象了……*/) ?

"Lok-Narash!" = "Arm yourselves" ?

“武裝起來!” ?

"Lok'tar!" = "Victory!" (A war cry. Also a greeting while in combat.) ?

“為了勝利!”(戰鬥的呼喊。也用於在戰爭時期打招呼。) ?

"Lok'tar ogar!" = "Victory or Death!" (A war cry, also used to wish someone good luck)(Quest:Journey_to_Thrallmar) ?

“願為勝利而死!”(戰鬥呼喊。也用來祝福別人/*有這麽祝福的麽?= =*/)(出自任務“前往薩爾瑪”) ?

"Lok'amon" = Traditional orcish song sung about starting a family. ?

傳統獸族家庭之歌/*?*/ ?

"Lok'tra" = Traditional orcish song sung about a battle. ?

傳統獸族戰鬥之歌 ?

"Lok'vadnod" = Traditional orcish song sung about the life of a hero.

傳統獸族英雄之歌 ?

"Mok'nathal" = "The Sons of Nath" (honorable title) ?

“Nath/*這是誰?*/之子” ?

"Nagrand" = "Land of Winds" ?

“風的土地” ?

"Oshu'Gun" = "Mountain of Spirits" ?

“靈魂的山脈” ?

"Swobu." = "As you command." ?

“遵命” ?

"Throm-Ka." = "Well met." (A greeting.) ?

(打招呼) ?

"Trk'hsk" = "Bloodshed in battle" (some orcs in the Durnholde area use the word with a different meaning, namely "that sacrificed to the earth" in order to make crops grow.) ?

“在戰爭中流血”(敦霍爾德的獸人說這話另有含義,大概是“大地的奉獻”之類的話,用來祈禱農作物生長) ?

"Zug-zug." = Acknowledgment and agreement; roughly the equivalent of "okay". ?

“知道了”/“好的”

接下來是精靈語: ?

"Ande'thoras-ethil." = "May your troubles be diminished."(A farewell.) ?

“願妳永無煩惱”(告別用) ?

"Andu-falah-dor!" = "Let balance be restored!" (A war cry.) ?

“恢復自然的平衡!”(戰鬥呼喊) ?

"Ash Karath!" = "Do it!" ?

“做吧” ?

"Bandu Thoribas! = "Prepare to fight!" (A challenge to an enemy.) ?

“準備戰鬥吧!”(對敵人的挑釁) ?

"Elune-Adore." = "Elune be with you." (A greeting.) ?

“月神與妳同在” ?

"Fandu-dath-belore?" = "Who goes there?" ?

“誰?” ?

"Ishnu-alah." = "Good fortune to you" (A greeting.) ?

“GL” ?

"Ishnu-dal-dieb." = "Good fortune to your family."(A greeting.) ?

“祝妳家庭幸福” ?

"shan'do" = "Honored Teacher" (A title and term of respect.) ?

“尊敬的導師”(壹種尊稱) ?

"thero'shan" = "Honored student" (A title and term of respect.) ?

“尊敬的同學”(- -!) ?

"Tor ilisar'thera'nal!" = "Let our enemies beware!" (A war cry.) ?

“敵人們小心了!” ?

"kaldorei" = "children of the stars", "people of the stars". (Starborne, night elves). ?

“星辰之子”“星辰的子民”(暗夜精靈的自稱?) ?

"nordrassil" = "crown of the heavens" ?

“蒼穹之冠”/*諾達希爾,炸死阿克蒙德的那個樹*/ ?

"quel'dorei" = "children of noble birth" ("Highborne", "High-borne", "high elves". ?

“貴族之子”(貴族,高等精靈/*伊利丹原來的族群吧?還有血精靈和那迦的前身*/) ?

"sunstrider" = "he who walks the day" ?

“白天行動的人”/*好像還是高等精靈*/ ?

"teldrassil" = "crown of the earth" ?

“大地之冠”/*泰達希爾*/ ?

"xaxas" = A short title with many meanings, all dire. "Chaos, "fury", "The embodiment of elemental rage, such as found in erupting volcanos or shattering earthquakes", "elemental fury", "catastrophe"DotD ?

含義很多,“混沌”、“狂怒”、“自然憤怒的化身——比如火山爆發或地震”、“自然之怒”、“大災難”等 ?

"zin-Azshari" = "glory of Azshara" ?

“艾薩拉的榮耀”