獸人語短語: ?
根據Blz官方翻譯,獸人語的壹些短語 ?
"Aka'Magosh." = "A blessing on you and yours." ?
“祝福妳和妳的家人。” ?
"Bin mog g'thazag cha!" = "I will protect you!" ?
“我會保護妳的!” ?
"Dabu." = "I obey" ?
“遵命!” ?
"Dae'mon" = "Twisted soul"; appears to be used in the same way as Man'ari in Draenei. ?
“邪惡之魂”;與德萊尼語中的Man'ari用法類似 ?
"Gol'Kosh!" = "By my axe!"
“以我斧頭的名義!” ?
"Grombolar" = "Bowels of the giant" ?
“巨人之魂” ?
"Grommash" = "Giant's Heart" (Source: Inscription on the Monument to Grom Hellscream in Ashenvale; also mentioned in the Harvest Festival quest "Honoring A Hero"
“巨人之心”(註:在灰谷格羅姆·地獄咆哮的紀念碑上有刻;在“收獲節”任務“紀念英雄”中也有提到) ?
"Kagh!" = "Run!"
“跑!”/*逃跑還是沖鋒?- -!*/ ?
"Juggernaught" = "Juggernaut", a type of warship.(WC3)
/*War3裏面的壹種戰船?*/ ?
"Lo'Gosh" = "Ghost Wolf" ?
“幽靈狼” ?
"Lohn'goron" = "Hero's Sojourn" (Source: Questohn'goron, Bow of the Torn-heart)
“英雄之旅”(出自任務“裂心之弓”/*對這個任務完全沒有印象了……*/) ?
"Lok-Narash!" = "Arm yourselves" ?
“武裝起來!” ?
"Lok'tar!" = "Victory!" (A war cry. Also a greeting while in combat.) ?
“為了勝利!”(戰鬥的呼喊。也用於在戰爭時期打招呼。) ?
"Lok'tar ogar!" = "Victory or Death!" (A war cry, also used to wish someone good luck)(Quest:Journey_to_Thrallmar) ?
“願為勝利而死!”(戰鬥呼喊。也用來祝福別人/*有這麽祝福的麽?= =*/)(出自任務“前往薩爾瑪”) ?
"Lok'amon" = Traditional orcish song sung about starting a family. ?
傳統獸族家庭之歌/*?*/ ?
"Lok'tra" = Traditional orcish song sung about a battle. ?
傳統獸族戰鬥之歌 ?
"Lok'vadnod" = Traditional orcish song sung about the life of a hero.
傳統獸族英雄之歌 ?
"Mok'nathal" = "The Sons of Nath" (honorable title) ?
“Nath/*這是誰?*/之子” ?
"Nagrand" = "Land of Winds" ?
“風的土地” ?
"Oshu'Gun" = "Mountain of Spirits" ?
“靈魂的山脈” ?
"Swobu." = "As you command." ?
“遵命” ?
"Throm-Ka." = "Well met." (A greeting.) ?
(打招呼) ?
"Trk'hsk" = "Bloodshed in battle" (some orcs in the Durnholde area use the word with a different meaning, namely "that sacrificed to the earth" in order to make crops grow.) ?
“在戰爭中流血”(敦霍爾德的獸人說這話另有含義,大概是“大地的奉獻”之類的話,用來祈禱農作物生長) ?
"Zug-zug." = Acknowledgment and agreement; roughly the equivalent of "okay". ?
“知道了”/“好的”
接下來是精靈語: ?
"Ande'thoras-ethil." = "May your troubles be diminished."(A farewell.) ?
“願妳永無煩惱”(告別用) ?
"Andu-falah-dor!" = "Let balance be restored!" (A war cry.) ?
“恢復自然的平衡!”(戰鬥呼喊) ?
"Ash Karath!" = "Do it!" ?
“做吧” ?
"Bandu Thoribas! = "Prepare to fight!" (A challenge to an enemy.) ?
“準備戰鬥吧!”(對敵人的挑釁) ?
"Elune-Adore." = "Elune be with you." (A greeting.) ?
“月神與妳同在” ?
"Fandu-dath-belore?" = "Who goes there?" ?
“誰?” ?
"Ishnu-alah." = "Good fortune to you" (A greeting.) ?
“GL” ?
"Ishnu-dal-dieb." = "Good fortune to your family."(A greeting.) ?
“祝妳家庭幸福” ?
"shan'do" = "Honored Teacher" (A title and term of respect.) ?
“尊敬的導師”(壹種尊稱) ?
"thero'shan" = "Honored student" (A title and term of respect.) ?
“尊敬的同學”(- -!) ?
"Tor ilisar'thera'nal!" = "Let our enemies beware!" (A war cry.) ?
“敵人們小心了!” ?
"kaldorei" = "children of the stars", "people of the stars". (Starborne, night elves). ?
“星辰之子”“星辰的子民”(暗夜精靈的自稱?) ?
"nordrassil" = "crown of the heavens" ?
“蒼穹之冠”/*諾達希爾,炸死阿克蒙德的那個樹*/ ?
"quel'dorei" = "children of noble birth" ("Highborne", "High-borne", "high elves". ?
“貴族之子”(貴族,高等精靈/*伊利丹原來的族群吧?還有血精靈和那迦的前身*/) ?
"sunstrider" = "he who walks the day" ?
“白天行動的人”/*好像還是高等精靈*/ ?
"teldrassil" = "crown of the earth" ?
“大地之冠”/*泰達希爾*/ ?
"xaxas" = A short title with many meanings, all dire. "Chaos, "fury", "The embodiment of elemental rage, such as found in erupting volcanos or shattering earthquakes", "elemental fury", "catastrophe"DotD ?
含義很多,“混沌”、“狂怒”、“自然憤怒的化身——比如火山爆發或地震”、“自然之怒”、“大災難”等 ?
"zin-Azshari" = "glory of Azshara" ?
“艾薩拉的榮耀”