在小說裏的意思就是奧爾加被謀殺後屍體被藏在了井裏
這首童謠的全文是
Ding,Dong,Bell 鈴聲叮咚響
Ding,Dong,bell,
泉水響叮咚,
Pussy’s in the well. Who put her in?
貓咪落井中,誰把她弄進去?
Little Johnny Green.
小約翰 格林。
Who pulled her out?
誰救她出去,
Little Tommy Stout.
小湯米 史陶特。
What a naughty boy was that,
壞男孩真是調皮
To try to drown poor pussy cat,
竟想淹死可愛的貓咪,
Who never did him any harm,
她從沒有對不起他,
And killed the mice in his father’s barn.
還把他爸爸倉庫裏的老鼠都殺光了。
這篇小童謠充滿了暴力血腥的含義
壹個頑劣的男孩殺害了壹只善良無辜的小貓咪,並把她推入井中。鵝媽媽童謠中有好多類似的這種描寫謀殺的童謠
個人感覺這首童謠體現了壹個小孩子對死亡的無知,小約翰僅僅出於調皮就將無辜的貓咪推到井裏(甚至貓咪可能不過是隱喻,被謀殺的正是個純潔無辜的小女孩)就像小說裏那樣,米切爾僅僅為了在某個希臘島嶼上建個花園而去殺人。對很多謀殺者來說,他們根本不知道死亡是壹件可怕的事情,也許只是為了好玩就面不改色的謀殺壹條生命。。。。。。