美國韋伯斯特的《英語語言的第三種新國際性》解釋道,納粹黨所用的十字記號或Svastika有雲:【這是壹個帶有裝飾或象征的希臘十字架,十字架的兩端以直角延伸和彎曲,它們都轉向同壹個方向,即順時針方向。[1、壹個希臘十字架形狀的符號或裝飾物,其兩臂的末端成直角向同壹個旋轉方向延伸,...2,手臂順時針伸展的納粹黨所用十字記號。)(韋氏詞典P2307)。在本詞典中,詞源壹欄包含:(SKT,斯瓦斯蒂卡,法國。斯瓦斯蒂,福利,法國。su-,井+asti,存在;法郎認為它帶來好運)的意思是:這個詞來源於梵文,梵文原文Svastika來源於Svasti(幸福,快樂),這個詞是由Su-(好,幸運)和asti(存在)兩個詞組合而成,自古以來就有人相信,就是看到這個。
另外,英國最權威的詞典《牛津英語詞典》也差不多,我就不再引用了。
可見,西方雖有萬字,但其來源來自梵文,這是定論。但是,西方人把它看作壹個變形的或復雜的十字架體來解釋;羅馬帝國也以此為十字架的代表。但無論如何,這個詞保留了它的原意,即吉祥和幸運。另外,這個字西方人的讀音是[*怕學迪迦],這和古今西方人讀的壹樣,和中國傳統讀的壹樣,就是上面引用了佛光的第三種字典,其他三種讀音東西方傳統都沒讀過。
我們應該把納粹黨所用的十字記號視為肯定的。
至於字的形狀,從1開始,Rokuyaon的古塔就是萬字;2.宋、元、明三朝的大藏經都是寫的;妳應該把納粹黨所用的十字記號當成肯定的。另外,更重要的是:既然這個字應該是右撇子,也就是【順時針】,那麽只有萬字是正的,其他都拼錯了。為什麽?就像《佛光辭典》裏說的,這個字的寫法因為位置的不同而不同,取決於我們是站在觀者的位置上,還是站在萬字的位置上——沒錯!需要註意的是,在佛像和佛寺的排列方向上,所謂的左右都是以佛的右手側為準,而不是我們信眾的右手,所以:1,佛寺排班時【男左女右】的左側是指佛的左手側,而不是我們信眾的左側;2.在佛塔和佛寺繞佛行走時,【右繞】也是以佛的右手為基礎;3、佛眉是右撇子,當然是以佛的右手為右,而順著這個,當然不是以我們觀者的右手為右——別忘了,那根白發是他的,不是我們的!既然是他的,按照我們的權利怎麽可能是對的?不然方向變了怎麽辦?4.同理,納粹黨所用的十字記號也是佛陀身上的吉祥符號,而不是我們觀者的。它的左右方向怎麽可能以我們為基準?!如果佛的吉祥相是以我們的方向為準,那就反了!那為什麽那麽多人犯錯,尤其是西方人,還有近代的日本韓國?為什麽?我覺得眾生皆有事業,真是不可思議!因為西方人多是外道,外道是本末倒置的,所以他們要學佛教的東西也是本末倒置的——佛法有多珍貴,怎麽學?至於日本,韓國等。,可能也是壹樣。