與其他翻譯類型相比,電影字幕翻譯具有特殊性,它在很大程度上受到技術和語境的制約,具有跨專業、大眾化、即時性、空間性和跨文化的特點。
1,跨專業
其他類型的翻譯只側重於壹個專業領域,例如,新聞翻譯,報紙新聞翻譯,商務翻譯,側重於商業貿易,法律翻譯側重於刑法。然而,電影字幕翻譯會涉及很多領域。以美劇《白領》為例。這部劇的中文譯名也叫《聰明的偵探》。因為是警匪片,涉及法律、刑事專業等領域,而男方是詐騙高手,詐騙涉及名畫古玩、金融證券等。這就是整個劇本涉及很多專業領域,與之匹配的字幕翻譯也橫跨很多專業。
2.流行
電視和電影是大眾傳播的主要形式,它遍布整個社會。因此,電影字幕翻譯的另壹個特點是通俗性。所謂通俗,就是字幕翻譯壹定要通俗易懂,讓普通大眾看得懂,看得懂。做《生活大爆炸》這樣的生活類影視作品相對容易,因為原文是日常生活的故事;但是像《唐頓莊園》《路易十四》這樣的歷史劇呢?其實道理是壹樣的,翻譯要更貼近原文風格,用詞要優雅,但還是要選擇通俗易懂的詞。字幕翻譯要真實準確,簡單易懂。
3.瞬時性
因為影視作品是通過聲音和圖像來表達中心思想的,隨著光影和聲音的變化,畫面切換基本上是轉瞬即逝的。觀眾看不清楚,看不懂,就要放棄前面的內容,繼續後面的內容。因此,它要求字幕翻譯通順、簡潔、口語化,以減少觀眾的理解時間,提高觀眾的觀看效果。由於電影的這壹特點,客觀上要求電影的字幕語言不能晦澀難懂,好的字幕翻譯應該簡潔、生動、易懂易記。
4.空間限制
字幕翻譯受限於篇幅。空間是指屏幕的大小,字幕字體的大小和行數。屏幕的大小是有限的,影視作品是壹種聲音、圖像、字幕融為壹體的方式。如果字幕太多,會影響屏幕圖像的效果,這就需要字幕的數量。有學者指出,字幕數量不應超過兩個。字幕也要對著演員的嘴。演員臺詞念完了,字幕也要放。這就要求字幕翻譯對譯文的字數和行數有嚴格的要求。
5.跨文化
翻譯是壹種特殊的跨文化交際,尤其是電影字幕翻譯。壹種語言承載著壹種文化,影視作品使用大量的交際語言向觀眾傳播這種語言所承載的文化。這就要求我們不僅要看到言外之意,還要看到電影字幕翻譯中的言外之意。比如《阿凡達》裏有壹句臺詞叫“Oneofthecriminalsusegunovherisjourney。”其中,“hisjourney”是壹個文化術語,字面意思是“壹個罪犯用槍結束了他的旅程”,但其文化內涵是“結束了他的生命”。如果翻譯的意思是“結束旅程”,很多中國觀眾看不懂,不如翻譯成“結束生命”。
第二,字幕翻譯的過程
字幕翻譯的流程壹般是:任務分工→視頻源下載→收聽錄制原字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下需要後期制作。如果視頻中沒有原因字幕(或者配音劇本),就需要根據視頻聽的情況,用源語言寫字幕,方便後期翻譯成目標語言。如果提供的源語言視頻有字幕,可以根據字幕文件確認字幕內容,並準備成易於翻譯的格式(通常以Word文件或其他文件格式存儲)。拿到翻譯校對好的字幕後,要根據源語言視頻中字幕的字體、效果、顏色以及目標語言的類型,選擇支持的軟件添加目標語言的相應字幕。比如在播放源語言的視頻時,字幕是默認打開的,本地化的字幕也要默認打開。
3.字幕翻譯的方法有哪些?
翻譯是壹種跨語言、跨文化的交際行為。從言語行為理論的角度來看,要求譯者正確理解原作者的主觀動機或意圖以及對原文讀者的客觀效果,並力求在翻譯中平等地傳達這種主觀動機和客觀效果,使原文信息對原文接受者的效果與譯文信息對譯文接受者的效果基本壹致。相應地,在翻譯過程中,譯者不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真實意圖及其對讀者的影響:譯者必須考慮接受者的反應、翻譯效果和功能以外的因素,只有讀者接受譯文,翻譯過程才會完成。下面簡單介紹幾種視頻字幕等效翻譯的方法。
1,免費翻譯
在實際翻譯中,譯者要考慮譯文對目標語言和文化的群體接受者的預期效果,了解這個群體的歷史背景、文化特征和語言習慣。譯者應該能夠預測他們對譯文的反應,而目標導向翻譯在效果上實現了對等。
由於認知環境和語言文化的不同,譯者很難完全轉換源語的文化語境,出現在目的語中。但是,通過理解原文是壹種語用語言行為,即源語作者的意圖,譯者應該能夠使自己的譯文對目的語讀者產生類似的影響和效果,或者類似於原文所帶來的影響和感受,從而在目的語文化中充分再現源語的文化語境。
當譯者預期目標讀者無法通過異化翻譯的字面意義理解作者的意圖時,就應該拋棄字面意義,代之以作者的意圖。從語用學的角度來看,無論譯文如何處理,只要能傳達原文的意圖,即原文的施為言語行為,達到交際目的,就是成功的翻譯。
當兩種語言差異巨大,有些英語習語、成語無法翻譯成中文時,就要采取意譯的方式,把原文的真實意思翻譯出來,做到意義對等。在電影《功夫熊貓2》中,龜仙人曾經說過:“妳的頭腦就像壹個水壺,我的朋友,當它被攪動時,它就變成了壹壺魚,但是妳可以做壹壺魚。”直譯為“妳的心像水,我的朋友,當水波搖曳時,很難看清,但當它平靜下來時,答案就會晶瑩剔透。但考慮到說話的人是壹代宗師,直譯太普通,體現不出神仙的氣場和宗師的形象。心如這水,混沌不明。如果內心安靜,解決方案將是不言而喻的。”更符合仙人的身份和語氣,更好的達到了意義對等的效果。
2.口譯和筆譯
理論上,用壹種語言表達的任何東西都可以用另壹種語言表達。語言是文化的壹部分,任何文本的意義都直接或間接地反映了相應的文化。
詞匯的意義最終只能在它們相應的文化中找到。盡管中外觀眾在文化背景上存在很大差異,但譯者在翻譯字幕時應註意歷史、文化、習俗等語言現象。從國內觀眾欣賞譯作電影的藝術角度出發,應選擇與源語功能最相似、國內觀眾最熟悉的譯語中的文化意象表達,讓觀眾壹目了然,享受與源語觀眾相似的感受。美劇《別騙我》裏有壹句話“瑜伽就是躺在沙發上,手裏拿著美泰。”觀眾不知道什麽是“美臺”。實際上,Mai-tai是壹種雞尾酒,解釋為“瑜伽是躺在沙發上喝果汁和利口酒。”會徹底消除觀眾的理解障礙。
3.文化替代
翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,更是對目的語文化的適應,克服文化障礙,自然表達,流暢翻譯,實現有效成功的跨文化交流是字幕翻譯的關鍵。文化詞匯的翻譯策略取決於許多因素,如翻譯目的、文本體裁和信息接受者。因此,視頻字幕翻譯應采用透明流暢的風格,盡量減少對原文化的陌生感。
電影《阿甘正傳》中有壹句話“它讓我如魚得水”。如果直譯成“它讓我如魚得水”,中國的觀眾可能會想到“落湯雞”這種悲慘的情景,意思無法有效傳達。因此,翻譯要采用符合目的語表達習慣的表達方式,根據語境的需要,翻譯成“如魚得水”等具有中國文化特色的詞語,使目的語受眾感到自然。可見,字幕翻譯中如何處理文化詞是譯者必須認真考慮的問題。
譯者應尊重目的語的文化特征,盡量使用受目的語受眾歡迎的、符合目的語表達規範的言語形式。比如國產電影《北京遇上西雅圖》,“他可以每天早上為我跑幾條街去買我最愛吃的豆漿油條。”總之,中國觀眾對“油條”這種早餐比較熟悉,但翻譯成“油條”會讓外國觀眾感到困惑,所以翻譯成“friedtwistbread”是因為外國人對面包非常熟悉,讓外國觀眾理解起來更加生動直觀。