當前位置:最新電影網 - 電影天堂 - 經典歌曲 加州旅館 是出自哪部電影

經典歌曲 加州旅館 是出自哪部電影

殺人三部曲

Hotel California (The Eagles)

On a dark desert highway,cool wind in my hair

Warm smell of colitas,rising up through the air

Up ahead in the distance, I saw a shimmering light

My head grew heavy and my sight grew dim

I had to stop for the night

There she stood in the doorway;

I heard the mission bell

And I was thinking to myself,

\'This could be Heaven or this could be Hell\'

Then she lit up a candle and she showed me the way

There were voices down the corridor,

I thought I heard them say...

Welcome to the Hotel California

Such a lovely place

Such a lovely *****ce

Plenty of room at the Hotel California

Any time of year, you can find it here

Her mind is Tif*****ny-twisted, she got the Mercedes bends

She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.

Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the Captain,

\'Please bring me my wine\'

He said, \'We haven\'t had that spirit here since nineteen sixty nine\'

And still those voices are calling from *****r away,

Wake you up in the middle of the night

Just to hear them say...

Welcome to the Hotel California

Such a lovely place

Such a lovely *****ce

They livin\' it up at the Hotel California

What a nice surprise, bring your alibis

Mirrors on the ceiling,

The pink champagne on ice

And she said \'We are all just prisoners here, of our own device\'

And in the master\'s chambers,

They gathered for the feast

They stab it with their steely knives,

But they just can\'t kill the beast

Last thing I remember, I was

Running for the door

I had to find the passage back

To the place I was before

\'Relax,\' said the night man,

We are programmed to receive.

You can checkout any time you like,

but you can never leave!

下面是我在網絡中找到的中文譯文:

在黑暗荒涼的高速公路上

冷風吹著我的頭發

濃烈的烤煙味道

散發在空氣中

擡頭向遠處眺望

我看到壹點微弱的燈火

我的頭越來越沈重,視線慢慢變的模糊

我必須停下來過夜了

她站在門口那裏

我聽到了教堂的鐘聲

我告訴自己

這裏可能是天堂也可能是地獄

然後她點燃蠟燭給我帶路

走廊深處傳來說話聲

我好像聽到他們說。。。

歡迎來加州旅館

多麽可愛的地方

多麽可愛的面容

這裏有許多的房間

任何時候

妳都能找到它

她的心像打結的紗

她擁有默西迪斯奔馳車

她擁有很多漂亮的男孩

她說是她的朋友們

他們在院子裏跳舞

夏日大汗淋漓

有些讓人回憶,有些已經忘記

我吩咐領班

請給我壹些酒

他卻說

我們從1969年以後就沒有烈酒了

那些說話聲仍然從遠處傳來

在深夜把妳吵醒

模糊地聽到他們說...

歡迎來加州旅店

多麽可愛的地方

多麽可愛的面容

他們在這裏享受人生

讓人多麽驚奇

帶給妳的墮落的托辭

天花板上鑲嵌著鏡子

香檳酒在冰中

她說

我們只不過是把自己囚禁在這裏

與世隔絕

在主人的臥室

他們正在聚餐

他們用鋼刀切著

但他們卻殺不掉野獸

我記得最後

我向門口跑去

但是我必須

找到我來時的路

別緊張,守夜的人說

我們只是按照程序接待

妳任何時候都可以結帳

但妳永遠也無法離開

妳或許已經發現了,有些中文的譯文並不準確,

我將譯文列在這裏,正是想講講其中壹些失誤的地方,

有的是明顯的理解錯誤,而有的地方則確實是原文太晦

澀了。

〉On a dark desert highway,cool wind in my hair

〉在黑暗荒涼的高速公路上

〉冷風吹著我的頭發

desert:同時有荒涼無人地和沙漠的兩個意思,在這裏

應該直接譯成沙漠更恰當。這首歌講的是發生在南加州

的故事,沙漠是南加州的風景特點之壹。

黑夜沙漠的公路上

涼風掠入我的頭發

〉Warm smell of colitas,rising up through the air

〉濃烈的烤煙味道

〉散發在空氣中

colitas:被譯為烤煙,我不知道譯者從那裏得到這個解釋

的,卻可算是錯打錯著了。這個詞在英文字典中沒有解釋,

因為這不是壹個英文詞。這是壹個西班牙語,南加州與墨

西哥近鄰,所以西班牙語常混雜在口語中。cola 在西班

牙語中指尾巴(tail),colitas 是復數名詞,意思是小尾

巴們(little tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戲稱為小

尾巴,所以在這裏colitas應該是隱指大麻的。大麻稱著烤煙

也可算是壹個戲稱。

烤煙的溫暖氣息,

在空氣中散發。

〉Up ahead in the distance, I saw a shimmering light

〉My head grew heavy and my sight grew dim

〉I had to stop for the night

〉擡頭向遠處眺望

〉我看到壹點微弱的燈火

〉我的頭越來越沈重,視線慢慢變的模糊

〉我必須停下來過夜了

head grew heavy 是疲累的狀態,同時也是吸食大麻會

出現的壹個現象。

前面的遠處

我見到壹絲燈光

我的頭混沈視線迷糊

我得過夜在這地方

〉There she stood in the doorway;

〉I heard the mission bell

〉And I was thinking to myself,

〉\'This could be Heaven or this could be Hell\'

〉Then she lit up a candle and she showed me the way

〉There were voices down the corridor,

〉I thought I heard them say...

〉她站在門口那裏

〉我聽到了教堂的鐘聲

〉我告訴自己

〉這裏可能是天堂也可能是地獄

〉然後她點燃蠟燭給我帶路

〉走廊深處傳來說話聲

〉我好像聽到他們說。。。

正是她站在門旁

遠處教堂的鐘響

我心下告訴自己

這會是地獄或者天堂

然後她點燃蠟燭,引著我前行

走廊深處傳來聲響

我好像聽到他們在講

〉Welcome to the Hotel California

〉Such a lovely place

〉Such a lovely *****ce

〉Plenty of room at the Hotel California

〉Any time of year, you can find it here

〉歡迎來加州旅館

〉多麽可愛的地方

〉多麽可愛的面容

〉這裏有許多的房間

〉任何時候

〉妳都能找到它

歡迎來到加州旅館

壹個可愛的地點

壹張美麗的容顏

永遠迎客的加州旅館

壹年中的每壹天

隨時都有空房間

〉Her mind is Tif*****ny-twisted, she got the Mercedes bends

〉She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

〉How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.

〉Some dance to remember, some dance to forget

〉她的心像打結的紗

〉她擁有默西迪斯奔馳車

〉她擁有很多漂亮的男孩

〉她說是她的朋友們

〉他們在院子裏跳舞

〉夏日大汗淋漓

〉有些讓人回憶,有些已經忘記

薄涼紗雖然是tif*****ny的字典翻譯,其實在這裏並不應該

這樣翻譯。

Tif*****ny 用作大寫,是做專用名詞用,這是很出名的法國

藝術品。它有兩種含義,壹是Tif*****ny 珠寶,香港翻譯成

第凡尼,其在全球都是收集的熱品;另壹種含義是Tif*****ny

的玻璃藝術品,這已經發展成為玻璃品的壹種流派。這個

詞兩個意思的來源是兩個名為Tif*****ny 的法國人。

在這裏,Tif*****ny 應該是取玻璃制品的意思。通過烈火熔

化後的玻璃邊吹邊轉動,冷卻後自然留下的旋轉的痕跡。

作詞者明顯在這壹句進行wordplay(玩弄字詞),因為下

面的墨西迪奔馳,並不是用原來的商標Mercedes Benz,

將Benz 改成bends,正是為了twist 和bend 都有彎曲

之意,這很類似中文中對仗互偶的文字遊戲。

Some dance to remember,這裏也譯錯了。some 在這裏不

是作為限定詞來修飾dance 。dance 在這裏是動詞,而

some 是代詞,作主語。所以這句應該是“有些人跳舞是

為了去記住。”

她心如玻璃絲扭曲,她有墨西迪奔馳

她有許多朋友,都是漂漂亮亮男孩子

他們在後院起舞,甜蜜夏日的汗珠

有人翩翩求忘記,有人翩翩求記住

〉So I called up the Captain,

〉\'Please bring me my wine\'

〉He said, \'We haven\'t had that spirit here since nineteen sixty nine\'

〉And still those voices are calling from *****r away,

〉Wake you up in the middle of the night

〉Just to hear them say...

〉我吩咐領班

〉請給我壹些酒

〉他卻說

〉我們從1969年以後就沒有烈酒了

〉那些說話聲仍然從遠處傳來

〉在深夜把妳吵醒

〉模糊地聽到他們說...

spirit ,是指高酒精度的烈酒。

我叫過來領班

“給我來點好酒。”

他說,我們再無供應自從壹九六九。

遙遠處依然傳來那些聲響

在深夜將妳喚醒

聽見他們在講

〉Welcome to the Hotel California

〉Such a lovely place

〉Such a lovely *****ce

〉They livin\' it up at the Hotel California

〉What a nice surprise, bring your alibis

〉歡迎來加州旅館

〉多麽可愛的地方

〉多麽可愛的面容

〉他們在這裏享受人生

〉讓人多麽驚奇

〉帶給妳的墮落的托辭

歡迎來到加州旅館

壹個可愛的地點

壹張漂亮的容顏

人人快樂在加州旅館

這樣美麗的驚喜

正是快來的借機

〉Mirrors on the ceiling,

〉The pink champagne on ice

〉And she said \'We are all just prisoners here, of our own device\'

〉And in the master\'s chambers,

〉They gathered for the feast

〉They stab it with their steely knives,

〉But they just can\'t kill the beast

〉天花板上鑲嵌著鏡子

〉香檳酒在冰中

〉她說

〉我們只不過是把自己囚禁在這裏

〉與世隔絕

〉在主人的臥室

〉他們正在聚餐

〉他們用鋼刀切著

〉但他們卻殺不掉野獸

“鏡子在天花頂,粉紅香檳浸在冰塊上,”這是好

萊塢中糜爛與色情的代表鏡頭。

of one\'s own device :of one\'s own wish

(某人自己的願望的意思。)

後面幾句則是好萊圬的恐怖片中邪教的常見場面:

在壹個大的房間裏面,人們在舉行狂歡的儀式,許多人

都用刀來刺殺代表惡魔的野獸。

鏡子嵌在天花板上,

粉紅香檳浸在冰塊,

她卻說,我們在這裏都是囚犯,

為自己欲望負債。

在主廳大房間內

人們舉起狂歡之火

他們用剛刀揮刺著

卻殺不死心中惡魔

〉Last thing I remember, I was

〉Running for the door

〉I had to find the passage back

〉To the place I was before

〉\'Relax,\' said the night man,

〉We are programmed to receive.

〉You can checkout any time you like,

〉but you can never leave!

〉我記得最後

〉我向門口跑去

〉但是我必須

〉找到我來時的路

〉別緊張,守夜的人說

〉我們只是按照程序接待

〉妳任何時候都可以結帳

〉但妳永遠也無法離開

We are programmed to receive ,應該是指我們

天生容易屈服於(欲望)之意。

我最後只記得,我在

拼命奔向大門口

我必須找到回路再

照原來的步子走。

放松點吧,看門人說。

我們天生受誘惑

妳可以隨時結束

卻永遠無法擺脫

加州旅館到底是指什麽?它在那裏?

有的人認為歌曲中的加州旅館是確實存在的,而這之中

還有旅館、戒毒所、精神病院三種說法。

認為確實存在這個旅館的人,在南加州的托多斯桑托斯

(Todos Santos )這個小鎮算是找到他們需要的壹切。小鎮

在南加州高速公路的沙漠旁邊,在小鎮內有壹座類似唱片封

面的旅館,在旅館的不遠處是會半夜傳來鐘聲的教堂,而這

旅館在以前正是有暗地的色情交易。

旅館的主人號稱這正是歌曲中的“加州旅館”,不過小

鎮歷史上,旅館的改名是在歌曲已經流行後的八十年代才發

生的。在九十年代後期,數篇報章開始登載這個正宗“加州

旅館”的故事,最後終於引來了歌曲創作者Don Henley在二

○○○年的正式否認:老鷹樂隊的成員從未到過此地。

歌曲本身的數次對毒品的暗示,是加州旅館原是戒毒所

說法的來源。按此說法:加州旅館是在南加州公路旁的壹個

自願戒毒院,老鷹隊員曾經吸毒與入院的經歷是歌詞的創作

來源。

歌詞在壹開始colitas的暗示,頭感到發重是吸大麻煙的

特徵。“ lit up a candle”是壹個吸毒的常用語,在後院跳舞

更是吸毒後失控發作的壹個現象。

這種自願戒毒院是主要為中產階層開的,介於療養院與

戒毒所之間,而淫亂現象更是七十年代中產階層放蕩後的壹

種常態。毒品的癮性使得妳可以在某段時間痊愈而離開戒毒

院,不過卻永遠無法擺脫那重蹈舊軌的陰影,這正是“妳可

以壹時結賬,卻永遠無法離開”的寫照。

歌詞的詭異可能是精神病院說法的來源。歌詞中與之相

關聯的暗示有:不斷有遠處聲音的幻聽想象;天堂和地獄指

精神病人中某些如惡魔的邪惡人性和如天使純潔無知覺;在

後院裏病人如著魔般的跳舞;頭腦思想扭曲正是精神病的直

語;自己思想的囚犯也是暗語;想殺死惡魔卻總殺不死的精

神病幻覺。當然精神病也和毒品壹樣,妳可以覺得妳暫時是

正常了,卻無法保證將來是正常的,永遠無法離開那陰影。

七十年代曾經是電影中恐怖片流行的時候,而這歌詞正

勾出這樣的故事架框。邊遠沙漠大路上的孤獨壹人,大門前

掌燭的麗人,酒吧的神秘領班,後院的召魔舞蹈,意圖殺死

卻總殺不死的惡魔,即使結束卻總有人來在背後提醒還有續

集的結尾。這些總總,使得歌詞有壹種鬼影森森的感覺,而

在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景場所了。

相對於實地去尋找,加州旅館是虛指的象征顯然更加有

說服力。但是這象征是何所指呢?這也至少有音樂界、洛杉

磯生活、美國社會三種說法。

六十年代是美國音樂界的自由創作時期,搖滾樂的流行

成為六十年代自由與反叛思想的象征,然而其盛況也帶來了

商人無限貪婪的眼睛。吸毒和淫亂幾乎成了每個搖滾手在七

十年代走的同壹條墮落之路,金錢與享樂成為了搖滾音樂在

七十年代的新形象。

同為音樂人的老鷹樂團看到這樣的事實,卻無能為力。

樂手們已經將這種沈迷的生活看成了是音樂界的常態,搖滾

樂手們身邊總充滿了漂亮的面孔與漂亮的地點。對於外界的

質疑,他們總是自我的原諒:放輕松點吧,我們是天生易於

被誘惑。音樂界已經無法殺死金錢的這個心魔,即使某些個

人可以暫時結束,卻永遠無法擺脫。

壹九六九年的伍德斯多克(woodstock),被視為搖滾

的頂峰聚會。spirit 同時有精神之意,歌詞暗示在伍德斯多

克之後,無論看起來多美麗,搖滾的精神已經不再存在了。

認為這首歌象征美國社會的人則這樣來理解壹九六九:

壹九六九是六十年代最後壹年,說自壹九六九就再沒有那樣

的精神了,是指美國六十年代的自由、和平、平等的精神。

然而美國進入七十年代,遇到的是中東石油危機、越戰

的戰敗、尼克松的水門事件等。就在壹夜間,美國的精神面

貌就從奮鬥的青年們變成了庸俗與頹廢的中年了。

在兩三年前有壹部斯坦利·庫別克(Stanley Kubrick)

拍攝了壹部“大開眼界”(Eye wide open),看過這部

電影的觀眾就可以在這部電影內容中發現與這首歌詞許多神

似的情節內容。也是同樣的吸毒墮落,也是同樣的荒淫性亂,

也是同樣的拜魔情結,也有同樣的無法擺脫的陰影。這部電

影就如同是這首歌的壹個解說,講述那種已經不堪的美國社

會狀態了。

洛杉磯之說是老鷹樂隊自己在人們無數次追問後的壹個

回答,雖然說歌曲就如同小說壹樣,離開了作者後要由聽者

來解釋,堂·亨萊(Don Henley)是這樣解說的:

“我們是壹群來自中西部州中產階層背景的年輕人,加州旅

館是我們對洛杉磯的上流社會的理解。它可看做是對總是追

求奢淫生活的美國的壹個象征,而不僅僅是關於加州和畢利

華山區。”(洛杉磯的壹個最富人區)

("We were all middle-class kids from the Midwest,"

Henley said of the Eagles. "\'Hotel California\' was

our interpretation of the high life in Los Angeles.

It was meant to be a metaphor for the United States,

for the excesses this country has always been known

for. It wasn\'t meant to be just about California

or Beverly Hills.")

〈加州旅館〉自面世開始,立即就引來很多的質疑與批

評。盡管誰也不敢誇口說自己的理解是正解版本,但歌詞中

明顯的吸毒、性亂、邪教等暗示還是引起道德衛士的不滿,

並且在美國數州中受到宗教團體的杯葛。不過,〈加州旅館〉

歌曲中那成經典的吉他旋律、詭異莫名的歌詞內容、感人心

弦的悲世情懷,使得這首〈加州旅館〉神秘永遠,成為最愛。