當前位置:最新電影網 - 電影天堂 - 求三部英語原聲電影精彩對白

求三部英語原聲電影精彩對白

1.《飛屋環遊記》

Fredricksen: Good morning, gentlemen.

Man: Good morning, mr. Fredricksen. You're ready to go?

Fredricksen: Ready as I'll ever be. Would you do me the favourand take this? I'll meet you in the van in just a minute. I... wanna say one last goodbye to the old place.

Man: Sure. Take all the time you need, sir. That's typical. He's probably going to the bathroom for the 80th time. You'd think he'd take better care of his house.

Fredricksen: So long, boys! I'll send you a postcard from Paradise Falls! We are on our way, Ellie.

Russell: Hi, mr. Fredricksen. It's me, Russell.

Russell: I found the snipeand I followed it under your porch. But this snipe had a long tail and looked more like a large mouse. Please, let me in.

Fredricksen: No. Aw, all right. You can...come... in.

Russell: I've never been in a floating house before. Goggles... Look at this stuff! Are you going on a trip? "Paradise Falls, a land lost in time". Are you going to South America, mr. Fredricksen?

Fredricksen: Don't touch that! You'll soilit.

Russell: You know, most people take a plane. But you're smart, because you have your TV, clocks and stuff. Ooo, is this how you steeryour house? Does it really work? This makes it turn right and that way is left. Hey, look! Buildings! That building's so close, I can almost touch it! Wow, this is great! You should try this, mr. Fredricksen. Look, there's a bus that could take me home two blocks away! Hey, I can see your house from here!

Fredricksen: Don't jerkaround so much, kid! Well, that's not gonna work.

Russell: I know that cloud, it's a "cumulonimbus". Did you know that a cumulonimbus...

Fredricksen: Aaa, I stayed upall night blowing upballons... for what? That's nice, kid. What are you doing over there?

Russell: Look! See? Cumulonimbus.

妙語佳句 活學活用

1. do sb a favor: 幫助某人。常用的句型有: Would you do me a favor please? 請妳幫我個忙,好嗎?

此外,我們還常用in favor of來表示“贊成,支持,有利於”,而curry favor with則表示“巴結,拍馬屁”。

2. so long: 再見,非正式用語,相當於see you later。

例如:See you tonight. So long.(今晚見,再見了。)

3. snipe: 鷸,沙錐鳥。

據說snipe是壹種身體嬌小、動作十分靈活的小鳥,要獵獲這種鳥並不容易,需要相當不錯的射擊和潛行的技術,因此,snipe做動詞也可以表示“狙擊”。

此外,snipe還可以表示“冷言冷語地指摘;抨擊”,而“抨擊某人”,就可以用snipe at someone來表示。

4. goggle: 護目鏡。

此外,goggle做動詞還可以表示“(尤指由於驚恐而)瞪大眼睛看”,常用goggle at sb/sth來表達。

5. soil: 弄臟。

例如:She soiled her dress with ink. 她的衣服被墨水弄臟了。

6. steer:駕駛,掌舵。

例如:Steer the boat for that island.(把船駛向那個島。)

7. jerk: 急拉,猛推。

而jerk sb around則表示“(尤指通過不誠實的手段)給某人出難題,為某人設置障礙,為難某人”。

8. cumulonimbus:積雨雲。

積雨雲臃腫龐大,雲頂有絲縷狀冰晶結構,頂部常擴展成砧狀或馬鬃狀。積雨雲幾乎都會形成降水,包括雷電、陣雨、陣性大風及冰雹等天氣現象,甚至發生龍卷風,在特殊地區,還會產生強烈的外旋氣流---下擊暴流。這是壹種可以使飛機遭遇墜毀災難的氣流。

9. stay up: 不睡覺,熬夜。

例如:I am going to stay up late to finish my paper.(為了完成報告我打算熬夜不睡。)

10.blow up: 使充氣,放大。

這裏的blow up balloons則是指“吹氣球”。

2.機器人歷險記

Horton: If you were way out in space, and you looked down at where we live, we would look like a speck.

霍頓:如果妳找到了去太空的出口,然後向下看我們居住的地方,我們看起來和微小的斑點也沒什麽兩樣。

The Mayor of Who-ville: Hey, hon, did you ever get the feeling that you were being watched, and that maybe that thing watching you is... ehhh, a giant elephant

Sally O'Malley: Um, you know, I'm going to have to say, "No". Do you know that feeling

The Mayor of Who-ville: [laughs nervously] No!

無名鎮的市長:嗨,親愛的,妳有沒有自己壹直被註視著的感覺?而且那個壹直註視著妳的……呃,可能是壹只大象?

薩莉 歐 麥麗:妳知道,嗯,我不得不說,我沒有這種感覺。難道妳有?

無名鎮的市長(緊張地大笑):當然沒有了!

Horton: Just me and the speck, shootin' the breeze. We're a club. We're a group. We can be a secret society. And no one else can join, unless they wear funny hats.

霍頓:只有我和這粒灰塵,我們在閑談。我們可以組成俱樂部,我們可以組成壹個群體,甚至可以成為壹個秘密的組織。其他人誰也沒辦法加入進來,即使他們帶著有趣的帽子。

Horton: There are people on this speck. They have a mayor who has 96 daughters and one son named Jojo, who all share a bathroom! Whatever that is...

霍頓:這粒浮塵上住著人,他們還有壹個生了96個女兒和壹個叫喬-喬的兒子的市長,他們***享壹間浴室!無論如何那都是……

Horton: Even though you can't see them at all / A person's a person, no matter how small.

霍頓:即使妳看不到他們,但生命就是生命,和個頭大小沒有關系。

Horton: I meant what I said, and I said what I meant.

Morton: [sighs] An elephant's an elephant one hundred percent.

Horton: That's my code, my motto.

霍頓:我所說即是所想,所想即是所說。

莫頓(嘆氣):百分之百是大象中的大象。

霍頓:那是我的法則,我的座右銘。

3.美食總動員

Remy: I've always believed with hard work and a little bit of luck, it's only a matter of time before I'm discovered!

雷米:我總是相信勤奮與努力外加壹點點幸運就能換來成功,我的天分被發現,只是時間的問題。

--------------------------------------------------------------

Django: This is the way things are. You can't change nature.

Remy: Change is nature, Dad. The part that we can influence. And it starts when we decide.

米爸:這是強者統治的世界,妳不能改變自然法則。

雷米:變化就是自然法則,我們是可以給有些事情施加影響的,難的是,轉變觀念。

---------------------------------------------------------------

[Narrating a freeze-frame of himself being chased in a gourmet Parisien resturant]

Remy: This is me. I think it's apparent that I need to rethink my life a little bit. I can't help myself. I... I like good food, ok? And... good food is... hard for a rat to find!

Django: It wouldn't be so hard to find, if you weren't so picky!

Remy: I don't wanna eat garbage dad!

(講述他在壹家高級的巴黎餐館被追逐的經歷。)

雷米:這是我,我認為我需要重新思考定位壹下我的人生。我實在是忍不住。我……我喜歡好吃的食物,知道嗎?而且……好吃的食物……對於壹只老鼠,是非常難找到的。

米爸:也不會很難啊,只要妳不那麽挑剔!

雷米:爸爸,我不想吃垃圾!

---------------------------------------------------------------

Remy: [observing what Emile is eating] What is that?

Emile: I don't really know.

Remy: You dunno... and you're eating it?

Emile: You know, once you muscle your way past the gag reflex, all kinds of possibilities open up.

Remy: This is what I'm talking about.

雷米:(正在觀察艾米爾吃的東西)這是什麽啊?

艾米:我也不知道。

雷米:妳不知道還吃?

艾米:妳知道的,壹旦妳想辦法克服嘔吐的反射神經,任何東西都是可以吃的。

雷米:這就是我正在談論的。

---------------------------------------------------------------

Linguini: You were the one getting fancy with the spices!

小寬:妳對調味品的使用充滿了驚人的幻想。

---------------------------------------------------------------

Skinner: Welcome to hell!

史老板:歡迎來到地獄!

---------------------------------------------------------------

Gusteau: Food always comes to those who love to cook.

廚神:食物永遠不會拋棄熱愛烹飪的人.

---------------------------------------------------------------

Colette: He calls it his "Little Chef".

甜姐:他稱呼它為他的"小師傅"。

---------------------------------------------------------------

Django: Food is fuel. You get picky about what you put in the tank, your engine is gonna die. Now shut up and eat your garbage.

米爸:食物是燃料,如果妳對放在妳肚子裏的東西如此吹毛求疵的話,妳的能量很快就會用光的。所以現在閉嘴吃妳的垃圾。

---------------------------------------------------------------

Gusteau: You know what I say. Anyone can cook.

Remy: Yeah, anyone can cook. That doesn't mean anyone should.

廚神:妳知道我說過的話,人人都能當廚師。

雷米:是的,人人都能當廚師,並不意味著人人都有權當廚師。

---------------------------------------------------------------

Linguini: I know this sounds insane, but... Well, the truth sounds insane sometimes. But that doesn't mean it's not the truth.

小寬:我知道有些不可思議,但真相有時候就是不可思議,可事實就是事實,這就是真相。

柯博先生最後那壹段評論:

In many ways, the work of a critic is easy. We risk very little yet enjoy a position over those who offer up their work and their selves to our judgment.

就許多方面來說,評論家的工作很輕松;我們冒的風險很小,卻握有無比的權力。人們必須奉上自己和作品,供我們評論…。

We thrive on negative criticism, which is fun to write and to read.

我們喜歡吹毛求疵,因為讀者和作者皆饒富趣味。

But the bitter truth we critics must face is that, in the grand scheme of things, the average piece of junk is more meaningful than our criticism designating it so.

但我們評論家得面對難堪的事實,就是以價值而言——我們的評論,可能根本比不上我們大肆批評的渺小事物!

But there are times when a critic truly risks something, and that is in the discovery and defense of the new.

可是,有時評論家必須冒險去發掘並捍衛新的事物!這世界常苛刻的對待新秀、新的創作,新的事物需要人支持。

Last night, I experienced something new, an extraordinary meal from a singularly unexpected source.

昨晚,我有個全新的體驗,壹頓奇妙的菜肴——來自令人意想不到的出處!

To say that both the meal and its maker have challenged my preconceptions is a gross understatement. They have rocked me to my core.

如果說這頓菜肴和它的創作者,挑戰了我對顛覆性的觀念!這麽說還太含蓄,他們徹底地震撼了我!

In the past, I have made no secret of my disdain for Chef Gusteau's famous motto: Anyone can cook.

過去我曾公開對食神著名的名言——“料理非難事”嗤之以鼻!

But I realize that only now do I truly understand what he meant.

不過我發現,現在我終於真正了解他的意思。

Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from anywhere.

並非是誰都能成為偉大的藝術家,不過偉大的藝術家,卻可能來自任何角落,

It is difficult to imagine more humble origins than those of the genius now cooking at Gusteaus, who is, in this critics opinion, nothing less than the finest chef in France.

現今在食神餐廳掌廚的天才們,出身之低微,令人難以想像。本評論家的看法,他是法國最優秀的廚師…。

I will be returning to Gusteau's soon, hungry for more.

我很快會再度光臨食神餐廳!滿足我的口腹之欲。