相傳在譯作之前,有東漢智樓嘉譯的兩卷梵天般的涅槃經,三國魏安譯的兩卷涅槃經,吳譯的兩卷涅槃經,均失傳較早。東晉法顯和釋迦牟尼翻譯的《大涅槃經》有六個不同版本,相當於曇無讖翻譯的前65,438+00卷。南宋時期,顏回、關暉和謝靈運主要翻譯了曇無讖的譯本和《根據法律》等。,他們添加了項目。從最初的生命產物中,分為經典敘事、純粹解脫、哀嘆長壽四類,從如來產物中,分為四相、四從、邪正、四真、四逆、如來、人物、鳥喻、月喻。世人稱之為“南本涅槃”,但被曇無讖譯為“北本涅槃”。《涅槃經》的藏文譯本是基於中文譯本的重譯。另外還有梵文翻譯的涅槃經。這部經的梵文殘卷在日本、中亞等地被發現,並已出版。南本涅槃經也被翻譯成英文。壹般來說,這部經出現的時間是在法顯翻譯之前,也就是3-4世紀之間(或者2-3世紀之間),就像印度笈多王朝興起,佛教被排斥壹樣。它產於現在的克什米爾。
微電影《獵物》的結尾有壹段註釋:壹切惡行都要做,壹切善舉都來自大乘經。
內容
全經分為13品,如壽命、金剛乘、名功德、如來、眾問壹切、疾病、聖行、梵行、嬰兒行、光明照耀、尊貴王菩薩、獅吼菩薩、葉佳菩薩、陳如等。主要闡述佛身永生,涅槃常以我為樂,眾生皆知其有佛性。他的理論與佛教中的群眾部原理相當壹致,也與《般若經》、《妙法蓮華經》中的重要思想相當壹致。此經經常引用華嚴經的壹些原理,兩者思想相通。佛經中還引用佛陀的話:“我七百歲以後,魔波漸毀我才是正道”,反映了笈多王朝復興婆羅門教、排斥佛教的歷史背景。
影響
此經在印度大陸似乎並不十分流行,但傳入中國後影響很大。法顯翻譯了六卷《霓幻經》後,道生分析了經典的主旨,主張“壹釋人人成佛”的理論,引起了過去學文守文者的激烈反對。曇無讖翻譯的《涅槃經》流傳到建康,經中也說“壹釋可成佛”,證明了沈濤學說的正確性,被稱為“自孤光起”。道生在廬山講經涅槃後,主張頓悟,聽眾眾多,成為中國最早的涅槃老師。他同學的智慧觀,主張按涅槃經漸悟。從此,道智成為涅槃派的兩大系。此後,南北方出現了許多涅槃老師,在講學和爭筆記中頗受歡迎。梁武帝蕭炎欽講了這部經,寫了《涅槃論蜀》、《涅槃論易蜀》等,贈送給傅南、百濟,並寫了《斷酒柔文》,把僧尼聚集在華林寺前,讓他們在光源寺講經,這是中國僧尼第壹次吃素。因為這段經文提到了“半”和“滿”兩個字,並將佛陀說法的深度和順序與牛奶的五味相比較,所以用教導來解釋。首先,兩教(突教、漸教)建立在五點(三教、三教、抑教、共教、恒教),涅槃經是最完美的儒家經典。道生則認為沒有四法輪(善凈法輪、方便法輪、真法輪、無量法輪),也把涅槃經視為佛教的最高階段。在梁和尚之後,和尚等人也配合《涅槃經》五味辨如來壹代的教法。隋還建立了五時教(華嚴師、阿、方等時、般若師、法華涅槃師)和四大天臺教(藏、通、別、元),以涅槃經為“五時教”和“元教”。由於各路導師對涅槃經地位的提高,傳授此經之風甚盛。
評論和副刊
印度寫的,北魏達摩菩提譯的涅槃經有1卷。陳珍珍譯《涅槃經》:有今日而無涅槃(卷1);梁寶良等人撰寫的《涅槃經集》(卷71);隋慧遠寫了10卷《涅槃經》,吉藏寫了1卷《涅槃經》,開本2卷《涅槃經》,33卷《涅槃經》。唐寫《涅槃經》15卷,《涅槃經》玄言句2卷,《涅槃經》私註9卷,占滿了12卷。宋誌遠的《涅槃經》和《舒克》10卷,《涅槃玄壹秘源》4卷,《涅槃經》和《舒克三德》參考20卷;景清寫了涅槃經的最後壹句話(1);新羅宵遠寫了涅槃經(1)等等。(田光烈)
2.範仲淹曾經為別人寫過墓誌銘。當他寫完正準備寄出時,突然想到:“朱茵不能不看這篇墓誌銘。”第二天,他把碑文交給了朱茵。朱茵看完之後說:“妳的文章已經很有名了,後人會以妳的文章為榜樣。不能不謹慎。既然妳寫了轉運史,寫周知為太守是真的,但是現在已經沒有這樣的正名了,後人難免會有懷疑。這就是庸俗學者爭論的原因。”範仲淹聽了這話,嘆了口氣說:“謝謝妳看了,要不然,我差點弄錯了。”
給…作註解
1味道:壹次。
2《實錄》:朱茵的詞。
3秀:這裏。。看啊。
4俗儒:俗文人。
⑤賴:還好;多虧了。(依賴)
6.損失:失誤。
⑦:原因
⑧誠實:是的,的確。
9太守:漢代官名,相當於宋代知州。