當前位置:最新電影網 - 電影天堂 - 請大家幫我推薦兩部歐美電影中文翻譯差勁的 因為要寫這方面年論文 很急 謝謝了

請大家幫我推薦兩部歐美電影中文翻譯差勁的 因為要寫這方面年論文 很急 謝謝了

taxi 在臺灣 翻譯成"終極殺陣" 翻譯的很怪 國內翻譯成"出租車" 聽了就有點不想看^^"

Pirates of Carribeam 在臺灣 翻譯成"神鬼期航" 翻譯的很怪

國內翻譯的還不錯 "加勒比海盜"

mummy 在臺翻譯 "神鬼傳奇" 國內翻譯成"木乃伊" 還可以

Macgyver 臺灣翻譯成"百戰天龍" 香港"玉面飛龍"

The lord of the Ring 臺灣翻成"魔戒" 中國"指環王" 聽了有點沒力^^"

Die hard 終極警探

Finding Nemo 海底總動員 (明明就是 找Nemo)

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain

臺灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界

香港翻譯: 天使愛美麗

註解:

殺了我吧!看過本片的都知道,臺灣譯名符合電影主旨。

香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。

American Pie 2

臺灣翻譯: 美國派2

香港翻譯: 美國處男2

註解: 照字面翻就好了嘛!

搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

Don\'t Say a Word

臺灣翻譯: 沈默生機

香港翻譯: 贖命密碼

註解: 臺灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。

香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

Get Carter

臺灣翻譯: 大開殺戒

香港翻譯: 義膽流氓

註解:

兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系吧?

似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系才有賣點。

Kiss of the Dragon

臺灣翻譯: 龍吻

香港翻譯: 猛龍戰警

註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名

要求的俗又有力啊!

Legally Blonde

臺灣翻譯: 金法尤物

香港翻譯: 律政可人兒

註解: 天啊!臺灣的翻譯真是太好了,

四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚\水)。

香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」

Moulin Rouge

臺灣翻譯: 紅磨坊

香港翻譯: 情陷紅磨坊

註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,

立刻就有三級片的感覺!

The One

臺灣翻譯: 救世主

香港翻譯: 最後壹強

註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。

該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後壹強…

Original Sin

臺灣翻譯: 枕邊陷阱

香港翻譯: 激情叛侶

註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,

壹定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

The Others

臺灣翻譯: 神鬼第六感

香港翻譯: 不速之嚇

註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!

不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。

A Kinghts Tale

臺灣翻譯: 騎士風雲錄

香港翻譯: 狂野武士

註解: 沒什麼好比的,臺灣翻得比較好。

Along Came a Spider

臺灣翻譯: 全面追緝令

香港翻譯: 血網追兇

註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。臺灣翻得很老套。

Americas Sweethearts

臺灣翻譯: 美國甜心

香港翻譯: 甜心人

註解:

不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

Billy Elliot

臺灣翻譯: 舞動人生

香港翻譯: 跳出我天地

註解:天啊!救人喔!相較之下臺灣翻得實在太棒了!

建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!

Captain Corellis Mandolin

臺灣翻譯: 戰地情人

香港翻譯: 火線有情天

註解: 兩邊翻得壹樣爛。

Cats & Dogs

臺灣翻譯: 貓狗大戰

香港翻譯: 貓狗鬥壹番

註解: 香港乾脆翻成「貓狗來壹發」算了!真是OOXX

---------這裏我笑到翻

Dr. Dolittle 2

臺灣翻譯: 怪醫杜立德2

香港翻譯: D老篤日記2

註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!

Driven

臺灣翻譯: 生死極速

香港翻譯: 狂烈戰車

註解:臺灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?

用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…

Dr. T & the Women

臺灣翻譯: 浪漫醫生

香港翻譯: drtwomen醫盡女人心

註解:

臺灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。

Enemy at the Gates

臺灣翻譯: 大敵當前

香港翻譯: 敵對邊緣

註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。

Evolution

臺灣翻譯: 進化特區

香港翻譯: 地球再發育

註解: 香港譯名讓我想到臺灣的廣告:我在呼吸~

The Fast and the Furious

臺灣翻譯: 玩命關頭

香港翻譯: 狂野時速

註解:

雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within

臺灣翻譯: 太空戰士

香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年

註解:

香港譯名另壹大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

The Grinch

臺灣翻譯: 鬼靈精

香港翻譯: 聖誕怪傑

註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。

Lucky Numbers

臺灣翻譯: 內神外鬼

香港翻譯: 頭獎拍住搶

註解:臺灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?

Planet of the Apes

臺灣翻譯: 決戰猩球

香港翻譯: 猿人爭霸戰

註解: 兩邊翻譯得好像差不多…

The Princess Diaries

臺灣翻譯: 麻雀變公主

香港翻譯: 走佬俏公主

註解:

天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!

Rush Hour 2

臺灣翻譯: 尖峰時刻2

香港翻譯: 火拼時速2

註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。

Save the Last Dance

臺灣翻譯: 留住最後壹支舞

香港翻譯: 舞動激情

註解:

臺灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。

Tomb Raider

臺灣翻譯: 古墓奇兵

香港翻譯: 盜墓者羅拉

註解: 哪邊翻得比較好?似乎臺灣譯名比較雅致些。

Almost Famous

臺灣翻譯: 成名在望

香港翻譯: 不日成名

註解: 香港人似乎真得不太會用成語…

Bless the Child

臺灣翻譯: 靈異總動員

香港翻譯: blesschild生於某月某日

註解:臺灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!

Bounce

臺灣翻譯: 當真愛來敲門

香港翻譯: 自制多情

註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。

Cast Away

臺灣翻譯: 浩劫重生

香港翻譯: 劫後重生

註解:兩邊翻得幾乎壹樣。

原以為香港會用壹貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!

Chocolat

臺灣翻譯: 濃情巧克力

香港翻譯: chocolat情迷朱古力

註解:臺灣翻得好太多了!

不過香港人也利害!壹加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!

The Gift

臺灣翻譯: 靈異大逆轉

香港翻譯: 驚魂眼

註解:香港翻得比臺灣好多了。

實在受不了臺灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I

Meet The Parents

臺灣翻譯: 門當父不對

香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿

註解:相較之下臺灣翻得好得讓人感動落淚\!

有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?

Mission Impossible 2

臺灣翻譯: 不可能的任務2

香港翻譯: mi2職業特工隊2

註解:

香港譯名另壹大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裏去了!

Miss Congeniality

臺灣翻譯: 麻辣女王

香港翻譯: misscongen選美俏臥底

註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!

The Mummy

臺灣翻譯: 神鬼傳奇

香港翻譯: mummy1盜墓迷城

註解:

香港翻譯沒有點出劇情精隨,臺灣翻譯太老套,兩邊都不好。

Nurse Betty

臺灣翻譯: 真愛來找碴

香港翻譯: nursebetty急救愛情狂

註解: 臺灣跟香港都翻譯得莫名其妙…

Pay It Forward

臺灣翻譯: 讓愛傳出去

香港翻譯: payinforward拉闊愛的人

註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~

Proof of Life

臺灣翻譯: 千驚萬險

香港翻譯: proofoflife生還元素

註解: 兩邊都翻得怪怪的…

Remember the Titans

臺灣翻譯: 沖鋒陷陣

香港翻譯: 熱血強人

註解:

香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。臺灣翻譯跟電影劇情搭不起來。

Shaft

臺灣翻譯: 殺戮戰警

香港翻譯: shaft辣手刑警

註解:

似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch

臺灣翻譯: 偷.拐.搶.騙

香港翻譯:snatch 邊個夠我姜

註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:

「導演佳烈治繼《夠姜四小強》(臺灣譯名:兩根槍管)後又壹風格獨特之作。」

The Legend of Bagger Vance

臺灣翻譯: 重返榮耀

香港翻譯: baggervance奪標奇緣

註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下臺灣翻譯較雅致。

Traffic

臺灣翻譯: 天人交戰

香港翻譯: 毒網

註解:香港直接照片名翻譯,臺灣譯名較為文雅,孰優孰劣?

The Medallion

臺灣翻譯: 免死金牌

香港翻譯: 飛龍再生

註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。

WALL?E / 機器人總動員

The Incredibles / 超人總動員

Finding Nemo / 海底總動員

Toy Story / 玩具總動員

Cars / 賽車總動員

Home on the Range / 母牛總動員

L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂總動員

Valiant / 戰鴿總動員

Down Periscope / 潛艇總動員

Small Soldiers / 晶兵總動員

Joe's Apartment / 蟑螂總動員

Hj?lp, jeg er en fisk / 鯊魚總動員

Virus / 異形總動員

El bosque animado / 老鼠總動員

Twelve Monkeys /未來總動員

Preaching to the Perverted / 情色總動員

Good Burger / 漢堡總動員

Queen's Messenger / 絕地總動員

Tinseltown / 黑色總動員

Galaxis / 星際總動員

The Contaminated Man / 病毒總動員

Bee Movie / 蜜蜂總動員

Bless the Child / 靈異總動員

Screwed / 綁票總動員

Falcon Down / 截殺總動員

Night Watch / 核彈總動員

太多了

自己選叭^^"