愛屋及烏
愛屋及烏
辨別:很多字典和翻譯教材都提供這樣的翻譯,這確實是誤導。英語和漢語中有很多說法似乎是?巧合其實具體意思差別很大。新牛津英語詞典對嗎?愛屋及烏?如果妳愛壹個人,妳必須接受他的壹切,甚至是他的缺點或弱點。如果妳喜歡我,妳應該喜歡我的狗。愛屋及烏是愛我的條件;然後呢。愛屋及烏?講的是:情人也是他家的鳥?,那是?愛壹個人愛到連他家的烏鴉都覺得可愛?顯然,?艾蕪?什麽事?愛(某個人)?所以原譯完全是本末倒置。
愛屋及烏,如果妳愛任何壹個人,妳會喜歡對他所有的信念。
愛屋及烏,還得看主人。
2.有壹句古老的諺語,愛屋及烏。
古語有雲:?愛屋及烏?。
3.妳不知道“愛屋及烏”這句諺語嗎?
妳沒聽說過嗎?愛屋及烏?這句名言?
4.愛屋及烏。諺語是日常經驗的結晶。犯錯是人之常情。
愛屋及烏諺語是日常經驗的結晶。
5.有句諺語:“愛屋及烏。”事實上,這個諺語是理論性的。
其實呢?愛我和我的書?這似乎更有道理。
6.這是愛屋及烏,除非他被邀請,否則她不會去。
這真是要求別人愛屋及烏,因為瑪麗拒絕接受邀請而不是安妮。
7.愛屋及烏,加入我們,享受妳的生活。藍天英語阜陽。電視。
愛屋及烏(中文是愛屋及烏),加入我們的英語角,享受生活。
愛屋及烏國慶假期
假期第壹天去表哥家,得到壹個好消息,他老婆懷孕了;她說她擔心變胖,但她的臉上有壹種無法掩飾的懷孕的喜悅。我的表弟告訴我,他會用壹個未來父親的成熟來嚴厲地教育他的孩子。我為他們高興。:)
昨天,我們研究學院的足球隊與國際商務系的研究生進行了壹場比賽。上半場幾乎是壹場勢均力敵的比賽,但下半場我們似乎缺乏活力,所以我們輸掉了比賽。
國慶假期已經過去壹半了...生活總是時好時壞。
愛屋及烏-聖經
如果妳對聖經中類似的諺語感興趣,可以去這裏:
另外,給妳補充壹些常用的相關諺語:
魚開始發臭。魚在頭上開始發臭?)
魚沒到手,不要去內臟。(在抓到魚之前不要忙著取腸子和胃?不要把妳的如意算盤打得太早?)
全在海上(全在海上,相當於中文?不知所措?)
懸在風中(在風中搖擺不定?猶豫不決?)等等。
像獅子壹樣莊嚴
像獅子壹樣威嚴(像獅子壹樣威嚴)
大狗(保鏢)
老大(勝利者,控制全局的人)
臟狗(臟狗)
啞巴狗(沈默寡言的人)
同性戀狗(同性戀人)
懶狗(懶狗)
海狗(有經驗的水手)
戰犬(退役士兵)
在英語習語中,人們的行為經常被比作狗的形象。(妳是幸運兒。)凡人皆有得意日。(不是每只狗都會學新招數。)
形容人?重病?病得像狗壹樣?累嗎?太累了。
第三,英語隱喻中的意象具有鮮明的文化背景。大多數說英語的人信仰基督教,受希臘和拉丁古典語言的影響。因此,他們的語言中經常出現《聖經》和希臘羅馬神話的典故。例如:
致命的弱點
某人的掌上明珠;心愛的東西)
索多瑪的蘋果(索多瑪的蘋果,意思是沒用;除了金玉之外,敗家也在其中)。
在翻譯這類比喻時,不應該照搬原文的比喻形象,而應該用在譯語中能產生同樣聯想的比喻形象來代替。例如:
像魚壹樣喝酒。魚飲料?)談馬吹牛(不適合翻譯?吹壹匹馬?)
像雨後的蘑菇(不適合翻譯?像蘑菇壹樣多?)
膽小如兔,按照中國人的習慣,不適合翻譯?像兔子壹樣膽小?,而是壹個翻譯?膽小如鼠?。