妳父親
第22集,吳用對宋江父親說:“反派吳用、阮、宋是生死之交,我特來見妳父親。”妳爸是敬語,說話的時候用來稱呼對方的父親。“見妳父親大人”就是“見妳父親”的意思。吳用真的想見宋江的爺爺嗎?顯然不是,而是編劇或者演員把“令尊大人”錯當成了宋江的父親宋太公。
妳的家
妳家也是敬語,用來稱呼對方的家或家鄉。然而劇中的柴進卻把自己的家描述成了“我的家”。自古以來,我們中國人就講究自稱謙虛。我們的家再豪華,也要稱自己謙虛,比如“蝸居”。有什麽理由把我們的家叫做“妳的家”呢?這個問題不僅在《水滸傳》裏有,在壹部叫《大紅燈籠高高掛》的電影裏也有,把“妳家”這個詞誤用的淋漓盡致。
有病又弱智
在第29集,宋江把“病隊長(余)晚”錯讀成了“病隊長(懷伊)晚”。魏(禹)晚,是復姓。《病危尉遲》中的“尉遲”二字,指的是唐朝名將尉遲恭。“有病的尉遲”是梁山好漢孫犁的綽號,形容他武功之高,僅次於尉遲恭。
“熬湯”
第29集,許寧的老婆叫丫鬟“四更起床煲湯”。她打算煮什麽湯?水滸原著中寫著這樣的話:“時間久了,湯滾了,面湯漲了,許寧洗臉……”可見,這裏的“湯”指的是洗臉的熱水,在南方壹些地方方言中稱為“面湯”。在這種情況下,這個“湯”就不需要像粥和藥壹樣“熬”了。誰能把開水稱為“白開水”?其實原著裏說的是“妳們四個起來煲湯,整理點心”。
“我也想見見宋江。”
第四十集,方臘說:“我也想見見宋江。”這句話把“我也要見宋江”和“我也要見宋江”這兩個語句混在壹起,造成句式混雜,結構混亂,所以應該去掉“我要見宋江”或“我要見宋江”。
醫生
第42集《武德大夫》、《武功大夫》中的“大福”被誤讀作“大愛福”。大司馬是壹個古代官職,低於卿,高於史。醫生是口語中的醫生。
死得其所
第43集,宋江把“死在恰當的地方”錯讀成了“死在恰當的地方”。“死得好”的“增益”是“得到”的“增益”,不是結構助詞“增益”;“所”是“處所”和“場所”的“所”;“找對地方”:找對地方。死得其所,壹生榮耀。描述某人的死亡是有意義和價值的。所以,這裏不能輕聲讀“的”。
鳥
劇中,李悝jy、林沖等英雄經常用“鳥”字說話。比如第七集,林沖稱陸謙為“鳥人”;第29集李悝jy說“那廝放了什麽鳥陣,讓爺爺無處可逃?”這裏的“鳥”在舊小說裏是作為罵人的話,指的是男性生殖器,讀作“di m: o”。在電影和電視劇中,應該避免使用這樣的詞語。但在電視劇《水滸傳》中,不僅用到了,還錯讀成了“倪m 4 o”,結果不倫不類。