當前位置:最新電影網 - 電影天堂 - 《迷失東京》那個翻譯和導演說的壹大段日語是什麽?

《迷失東京》那個翻譯和導演說的壹大段日語是什麽?

《迷失東京》(Lost in Translation)的DVD版本,沒有將電影中的日語部分翻譯成英語。(國內的盜版是將英語翻譯成中文,故也沒有關於電影中日語的翻譯)到底是什麽Translation lost掉了,這很有意思。在電影這壹段中,美國演員Bob Harris正在按照導演的意思為Suntory

whiskey拍攝壹條商業廣告。(因為本人不會貼圖而不能直觀看到,不過如果妳還記得就不影響理解) 導演對Bob只說日語,由日本女翻譯翻譯成英語。由於她的翻譯過來的英文相較於日本導演的“贅言”而顯得過於單薄,使Bob感到很不舒服。

下面,將我們不得而知的日本導演的“贅言”翻譯成英文,來填補這個LOST。由於是探討關於語言翻譯的幽默和問題,以下故用英文,而不做中文翻譯。

Director: Mr.Bob-san, you’re now comfortably sitting in your den. And there is a bottle of Suntory whisky on the table, you know? Please speak with full emotion, slowly, looking at the camera, tenderly, and just like meeting your old friend. Like Bogie in Casablanca. 'Toast to your eyes, Suntory time!'

Translator: Um, he want you to turn, look in camera. Okay?

Bob: That’s all he said?

Translator: Yes. Turn to camera.

Bob: All right, does he want me to... to turn from the right, or... turn from the left?

Translator: (to the director) Well, he is ready to act. But he’s

still wondering whether he should turn from the left or turn from the right when it starts...

Director: Who cares about such things! We don’t have much time Bob-san, you know? Then quickly give me more high-tension. Look at the camera. Keep staring at it. Slowly, okay? Show more passion in your eyes. Alright?

Translator: Right side, and, uh, with intensity. Okay?

Bob: Is that everything? I mean, it seemed like he said quite a bit more than that.

Director: What you say (in this commercial) does not mean only about the whiskey, you know? Like meeting an old friend, tenderly and gently. And an emotion flowing out from your heart! Don’t forget it!

Translator: Like an old friend, and into the camera.

Bob: ...Okay.

Director: Get it? You love whiskey. 'It’s Suntory time!' Okay?

Bob: ...Okay.

Director: Okay? Ready? Action!

Bob: (to camera) 'For relaxing times, make it Suntory time.'

Director: Cut! Cut! Cut! Cut! Cut! Do you really understand? Or you joking? This is Suntory 'Hibiki' which is the most expensive whiskey in Suntory. Give me more high-grade feeling, okay? It’s not an ordinary booze!

Translator: Uh, could you do it slower...

Director: (to the translator) Luxury feeling. Translate it!

Translator: and with more ...intensity?

Director: (with pointing his finger to Bob) 'Suntory time.' (to the crew) Okay? Ready? Action!

Bob: (to camera, a bit more slowly than the last time) “For relaxing times, make it Suntory time.”

Director: Cut! Cut! Cut! Cut! Cut! Give me a break!

Bob: (says nothing and scowls at the director)