泰坦尼克號/泰坦尼克號(1997)
精彩對話:
卡爾·霍克利:上帝,不要再畫那些手指畫了。它們肯定是浪費錢。
羅斯:卡爾和我對藝術的品味不同之處在於我有壹些。它們很迷人。就像在夢裏壹樣。有道理但沒有邏輯。
我已經可以看到自由女神像了!...當然,非常小。
莫莉·布朗:妳光彩照人。
蘿絲:我不是妳工廠裏妳可以指揮的工頭。我是妳的未婚妻。
卡爾·霍克利:我的未婚夫...我的未婚妻!是的,妳是,還有我的妻子。我的妻子在實踐中如果還沒有法律,所以妳會尊重我。妳會以妻子尊敬丈夫的方式尊敬我。因為我不想被愚弄,羅斯。這有什麽不清楚的嗎?
柔絲:沒有。
傑克:這是巴黎的壹個好處:有很多女孩願意脫衣服。
[羅斯向傑克展示她的訂婚戒指]
傑克:天哪!看那東西!妳會直接跌入谷底。
傑克:不要這樣做。
羅斯:退後!不要再靠近了!
傑克:來吧,把手給我。我會把妳拉回來。
蘿絲:不,待在原地!我是認真的!我會放手的!
傑克(他慢慢靠近,指著他的香煙,表示他只是想把它扔到海裏):不,妳不會的。
柔絲:“不,我不會”是什麽意思?不要擅自告訴我該做什麽和不該做什麽,妳不了解我!
傑克:嗯,妳早就做了。
柔絲:妳讓我分心了!走開!
傑克:我不能。我現在卷進來了。妳壹松手,我就要跟著妳跳下去。
柔絲:別傻了。妳會被殺的!
傑克:我遊泳遊得很好。
蘿絲:光是跌倒就會要了妳的命。
傑克:那會很痛。我沒說不會。實話告訴妳,我更擔心水太冷。
ffb【暫停。她低頭看著水。傑克慢慢脫下靴子]
羅斯:有多冷?
傑克:冷死了。可能高了幾度。妳去過威斯康星嗎?
柔絲:什麽?
傑克:嗯,他們有壹些最寒冷的冬天。我在那裏長大,靠近齊佩瓦瀑布。我記得當我還是個孩子的時候,我和我父親,我們去維索塔湖冰上釣魚。冰上釣魚,妳知道,在那裏妳...
蘿絲:我知道什麽是冰上釣魚!
傑克:對不起。妳只是看起來,妳知道,有點像室內女孩。總之,我,呃,我掉進了薄冰裏。我告訴妳,那麽冷的水,就在下面...
[他下巴朝下向大西洋做手勢]
傑克:...它像壹千把刀子刺在妳身上壹樣打擊妳。妳不能呼吸。妳不能思考。至少,除了痛苦什麽都不是。所以我不想跟著妳跳下去。
[他們交換眼神]
傑克:就像我說的,我沒有選擇。我想我有點希望妳能越過欄桿回來,讓我擺脫困境。
柔絲:妳瘋了。
傑克:每個人都這麽說,但是,恕我直言,小姐,我可不是掛在船尾的那個人。走吧。來吧,把妳的手給我。妳不會想這麽做的。
[她把手向後伸,他向前伸,他扶她回到甲板上]
傑克:咻!我是傑克·道森。
羅絲:羅絲·德·維特·布卡特。
傑克:我得讓妳把這個寫下來。
蘿絲:當船靠岸時,我要和妳壹起下船。
傑克:這太瘋狂了...
柔絲:我知道...沒有任何意義。所以我才信任它。
史密斯:明白。
二副查爾斯·赫伯特·萊托勒:是的。我想我從未見過如此平靜的天氣。
史密斯:像壹個磨坊池塘,壹絲風也沒有。
二副查爾斯·赫伯特·萊托勒:這會讓伯格夫婦更難被發現...底部沒有斷裂的水。
史密斯:嗯。好吧,我走了。保持速度和航向,萊托勒先生。
二副查爾斯·赫伯特·萊托勒:是的,長官。
[第壹行]
船員:十三米;妳應該看看。
布洛克·洛維特(第壹次看到沈船):好的;帶她上去,越過船首欄桿。
傑克:(在泰坦尼克號出發時向人們揮手)再見!
妳認識什麽人嗎?
傑克:當然不是!這才是重點!再見,我會想妳的!
費比諾:再見!我永遠不會忘記妳!
柔絲:我不知道舞步!
傑克& lteb0/b & gt;:我也沒有!順其自然吧!
羅斯:這太不公平了。
魯斯:當然不公平。我們是女人。我們的選擇從來都不容易。
[當船即將下沈時,爬上甲板樓梯到船尾]
男乘客:是的,雖然我走過死亡陰影的山谷...
傑克:妳想走快點穿過那個山谷嗎?
柔絲:我不明白有什麽大驚小怪的。它看起來不比毛裏塔尼亞大。
卡爾·霍克利:妳可以對壹些事情感到厭倦,羅斯,但不要對泰坦尼克號感到厭倦。它比毛裏塔尼亞號長100多英尺,也更豪華。
傑克:嗯,是的,夫人,我有...我是說,我需要的東西都在這裏了。我的肺裏有空氣,幾張白紙。我是說,我喜歡早上醒來不知道會發生什麽,會遇見誰,會有什麽樣的結局。就在幾天前的壹個晚上,我睡在壹座橋下,現在我在世界上最豪華的船上和妳們這些好人壹起喝香檳。我認為生命是壹份禮物,我不想浪費它。妳不知道下壹手牌會是什麽。妳學會接受生活向妳走來...讓每壹天都有意義。
莫莉·布朗(看到傾覆的泰坦尼克號):“萬能的上帝”。
傑克:蘿絲,妳可不是好惹的,好嗎?妳甚至是壹個被寵壞的小頑童,但在這種情況下,妳是我所知道的最令人驚訝,最令人震驚,最棒的女孩,女人...
羅斯:傑克,我...
傑克:不,讓我試著把它弄出來。妳是ama-我不是白癡,我知道這個世界是怎麽運作的。我口袋裏只有十塊錢,我沒有什麽可以給妳的,我知道。我明白。但我現在太投入了。妳跳,我也跳,記得嗎?我不能不知道妳會沒事就離開...這就是我想要的。
柔絲:嗯,我很好...我會沒事的...真的。
傑克:真的嗎?我不這麽認為。他們把妳困住了,羅斯。如果妳不掙脫,妳會死的。也許不是馬上,因為妳很強壯,但是...遲早我愛妳的那團火,羅斯...火會熄滅的...
羅絲:傑克,這不是妳能救我的。
傑克:妳說得對...只有妳能做到。
老玫瑰:1,500人下海了...當泰坦尼克號從我們腳下沈沒...附近漂浮著二十艘船...只有壹個回來了。六個人從水中被救了出來...包括我自己。*六*。1,500的滿分。之後,船上的700人無事可做,只能等待...等死...等待生活...等待赦免...那永遠不會到來。
劉易斯·博丁:我們從未在傑克身上找到任何東西...根本沒有他的記錄。
老玫瑰:169不,不會有吧?直到現在我才說起過他...對任何人都沒有...甚至妳的祖父也沒有...女人的心是秘密的深海。但是現在妳知道有壹個叫傑克·道森的人,他救了我...以各種方式拯救壹個人。我甚至沒有他的照片。他現在存在...只在我的記憶裏。
伯特·卡特梅爾:這是壹艘大船,是吧?
科拉·卡特梅爾:爸爸,是壹艘船!
伯特·卡特梅爾:妳說得對。
柔絲:我最不需要的就是另壹張我看起來像瓷娃娃的照片。
傑克:我是世界之王!
[和費比諾壹起登船時]
傑克:我們是世界上最幸運的狗娘養的,妳知道嗎?
伊斯梅:那麽妳還沒有點燃最後四個鍋爐?
史密斯:不,我看沒有必要。我們正趕上最好的時間。
伊斯梅:媒體知道泰坦尼克號的大小,現在我想讓他們也驚嘆她的速度。我們必須給他們壹些新的東西來印刷。而且泰坦尼克號的首航壹定要上頭條!
魯斯:所以這就是他們所說的不沈之船。
卡爾·霍克利:它是不沈的。上帝自己不能擊沈這艘船。
蘿絲:教我像男人壹樣騎馬。
傑克:像男人壹樣嚼煙草。
柔絲:像個男人壹樣吐口水!
傑克:什麽,他們在畢業學校沒教妳這個嗎?
卡爾·霍克利:妳要去哪裏?對他?給壹只流浪狗當妓女?
蘿絲:我寧願做他的妓女,也不願做妳的妻子。
這太瘋狂了。
柔絲:我知道。沒有任何意義。所以我才信任它。
[傑克畫了她的裸體畫]
羅斯:我相信妳臉紅了,大藝術家先生。我無法想象莫奈先生會臉紅。
傑克:他畫風景畫。
莫莉·布朗(對同桌用餐的壹群人說):嘿,呃,誰想到泰坦尼克號這個名字的?是妳嗎,布魯斯?
伊斯梅:是的,事實上。我想傳達純粹的規模,規模意味著穩定,豪華,最重要的是,力量。
羅斯:伊斯梅先生,妳知道弗洛伊德博士嗎?他關於男性專註於身材的觀點可能會讓妳特別感興趣。
露絲:(耳語)妳怎麽了?
蘿絲:打擾壹下。
[她起身離開]
魯斯:我很抱歉。
莫莉·布朗:她是壹把手槍,卡爾!希望妳能搞定她。
卡爾·霍克利:嗯,從現在開始,我可能要開始註意她看什麽了,是嗎,布朗太太?
伊斯梅:弗洛伊德?他是誰?他是乘客嗎?
露絲:道森先生,請告訴我們統艙的住宿條件。我聽說他們在這艘船上相當不錯。
傑克:31我見過的最好的,夫人。幾乎沒有老鼠。
fd2[被提供壹個救生圈]
本傑明·古根漢姆:不,謝謝。我們穿著最好的衣服,準備像紳士壹樣去。但是,我們想要白蘭地。
湯米·瑞安:被音樂淹沒。現在我知道我在頭等艙。
托馬斯·安德魯斯:水泵能為妳爭取時間,但只是幾分鐘。從這壹刻起,無論我們做什麽,泰坦尼克號都會沈沒。
伊斯梅:但是這艘船不會沈的!
托馬斯·安德魯斯:她是鐵做的,先生。我向妳保證,她可以。她會的。這是數學上的必然。
湯米·瑞安:這很典型。壹流的狗來這裏拉屎。
傑克:這樣我們就知道我們在事情的進程中處於什麽位置了。
湯米·瑞安:就像我們可以忘記壹樣。
魯斯:救生艇會根據等級來安排座位嗎?我希望它們不會太擁擠。
羅絲:哦,媽媽,閉嘴!妳不明白嗎?水很冷,而且沒有足夠的船。不夠壹半。這艘船上壹半的人都會死。
卡爾·霍克利:不是更好的壹半。
莫莉·布朗:來吧,露絲,頭等艙就在這裏。
卡爾·霍克利:妳知道,很遺憾我沒有保存那幅畫。明早它會更值錢。
蘿絲:妳這個不可思議的混蛋!
卡爾·霍克利:妳很會撒謊。
傑克:幾乎和妳壹樣好。
老玫瑰:我看到了我的壹生,仿佛我已經活過了。沒完沒了的派對、沙龍舞會、遊艇和馬球比賽。總是同樣狹隘的人,同樣愚蠢的聊天。我覺得自己站在懸崖邊,沒有人拉我回來,沒有人關心我...甚至沒有註意到。
柔絲:我知道妳壹定在想什麽。“可憐的小富家女,她知道什麽是痛苦嗎?”
傑克:不,不,我不是這個意思。我在想,到底發生了什麽事讓這個女孩覺得她無路可逃?
蘿絲:傑傑,瑪德琳,這是傑克·道森。
阿斯特:妳好,傑克。妳是波士頓道森家的人嗎?
傑克:不,呃,實際上是齊佩瓦瀑布道森。
阿斯特:哦,是的...
柔絲:我愛妳,傑克。
傑克:不要這樣,不要說再見。
蘿絲:我好冷。
傑克:聽著,蘿絲。妳會離開這裏,妳會生很多孩子,妳會看著他們長大。妳會老死不相往來...壹個老太太在床上取暖,但不是在這裏,不是今晚。不是這樣,妳明白我的意思嗎?
柔絲:我感覺不到我的身體了。
傑克:羅絲,贏得那張船票是我壹生中最幸運的事...它把我帶到了妳身邊。對此我很感激,羅斯。我很感激。妳壹定要幫我這個忙,羅斯。答應我妳會活下來。無論發生什麽,無論多麽絕望,妳都不會放棄。答應我,羅斯,永遠不要放棄這個承諾。
ffb Rose:我保證。
傑克:永遠不要放手。
柔絲:我永遠不會放手。我永遠不會放手,傑克。
卡爾·霍克利(用金錢和鉆石包裹東西):我創造自己的運氣。
洛夫喬伊:(拿出槍)我也是。
布洛克·洛維特:第六潛,我們又來到了泰坦尼克號的甲板上。往下兩英裏半。三千八百二十壹米。外面的壓力是每平方英寸三千磅。這些窗戶有9英寸厚,如果它們掉了,那就是兩微秒後的再見了。
傑克:我不知道妳怎麽想,但我打算給白星航運公司寫壹封措辭強硬的信,談談這件事。
[看著壹面回收的手鏡]
老玫瑰:這是我的。多麽非凡!它看起來和我上次看到的壹樣...倒影有點變了。
老玫瑰:已經84年了,我還能聞到新鮮的油漆味。這些瓷器從未被使用過。這些床單從來沒有睡過。泰坦尼克號被稱為夢想之船,的確如此。真的是。
老玫瑰:後來,船上的七百人除了等待無事可做:等待死亡,等待生存,等待永遠不會到來的赦免。
湯米·瑞安:啊,算了吧,小子。妳喜歡讓天使從妳屁股裏飛出來,也喜歡接近她這樣的人。
[最後幾行]
布洛克·洛維特:三年了,除了泰坦尼克號,我什麽都沒想過;但是我從來沒有得到它...我從沒讓它進來過。
劉易斯·博丁:難以置信。那是史密斯,他站在那裏,手裏拿著冰山警告,對不起,他的手,他命令加快速度。
布洛克·洛維特:26年的工作經驗。他認為只要有足夠大的東西能把船弄沈,他們就能及時看到。這艘船太大了,舵卻太小了。它壹點價值都沒有。他知道的壹切都是錯的。
托馬斯·安德魯斯:對不起,我沒有給妳造壹艘更堅固的船,年輕的羅絲。
羅斯:安德魯斯先生...我看到了冰山,我在妳的眼睛裏看到了它...請告訴我真相。
托馬斯·安德魯斯:船...會沈。
柔絲:確定嗎?
托馬斯·安德魯斯:是的,再過壹個小時左右,所有這些都會沈入大西洋海底。
羅斯:安德魯斯先生,原諒我。我在心裏算了壹下,用救生艇的數量乘以妳提到的容量,請原諒,但似乎不夠船上的每個人用。
托馬斯·安德魯斯:“實際上,大約壹半。羅斯,妳什麽都沒錯過,是嗎?
[晚餐時談論他的銀器]
傑克:這些都是給我的嗎?
莫莉·布朗:就從外面開始,然後壹步步地進入。
羅斯:妳好,傑克。我改變主意了。他們說妳可能在這裏。
傑克:噓。把手給我。現在閉上眼睛,繼續。現在站出來。現在抓緊欄桿。閉上眼睛,不要偷看。
柔絲:我沒有。
傑克:站到欄桿上。堅持住堅持住。閉上眼睛。妳信任我嗎?
柔絲:我信任妳。
[傑克張開羅斯的雙臂]
傑克:好吧。睜開妳的眼睛。
蘿絲:[喘息]我在飛,傑克!
[傑克開始唱歌]
傑克:來吧,約瑟芬,坐在我的飛行器裏,往上飛,她往上飛,她往上飛。
[他們親吻]
莫莉·布朗:為什麽他們總是像該死的騎兵沖鋒隊壹樣宣布開飯?
托馬斯·安德魯斯:睡個好覺吧,年輕的羅絲,因為我已經為妳建造了壹艘好船,堅固而真實,她有妳需要的所有救生艇。
莫莉·布朗:還有足夠的空間容納更多。
羅伯特·希金斯:是的,如果妳不閉上妳臉上的那個洞,這條船上就會少壹個人
了望員弗雷德裏克·弗利特(發現了船前方的壹座冰山,並呼叫舵手室):抓住妳們這些混蛋!
第六軍官穆迪(手裏拿著壹杯茶走進駕駛室,然後接了電話)
弗雷德裏克·弗裏特:有人嗎?
第六軍官穆迪:是的,妳看到了什麽?
弗雷德裏克·弗利特了望員:正前方有冰山!
第六軍官穆迪:謝謝。
[掛斷電話]
六級軍官穆迪(沖到甲板上通知1號軍官威廉·默克多):正前方有冰山!
威廉·默克多大副:右滿舵!
史密斯:默多克先生,船上有多少人?
默多克:船上有2200人,長官。
史密斯:嗯,我相信妳可能會得到妳的頭條,伊斯梅先生。
[碰撞後]
傑克:這太糟糕了!
[傑克正在親吻羅斯的手]
傑克:我曾經在自動點唱機上看過,我壹直想做。
洛維:外面還有人活著嗎?有人能聽到我嗎?
[羅斯準備用斧頭砍斷傑克的脖子]
傑克:等等,等等,等等!去那邊練習揮桿。
[羅斯在櫃門上鑿了壹個洞]
傑克:31好!現在試著再擊中同壹個目標。
羅斯再次擊球,離第壹洞大約3英尺遠
傑克:好了,練習到此為止。
柔絲:傑克,妳很有天賦,真的。妳看到人們。
我看到妳了。
柔絲:然後呢?
傑克:妳不會跳的。
[在傑克“解救”了企圖自殺的羅絲後,他把洛夫喬伊抱回來,讓她吸了幾根煙]
洛夫喬伊:妳會想打領帶的。
[他指著傑克的靴子]
洛夫喬伊:很有意思。這位年輕女士滑倒得如此突然,妳還有時間脫下妳的夾克和鞋子。
露絲:茶,特魯迪!
特魯迪·波特:是的,夫人。
露絲:妳不能再見那個男孩了。妳明白我的意思嗎?羅斯,我不允許。
蘿絲:哦,別說了,媽媽。妳會流鼻血的。
傑克:去哪裏,小姐?
蘿絲:敬明星。
傑克:妳愛他嗎?
羅斯:妳說什麽?
傑克:妳愛他嗎?
蘿絲:嗯,妳很沒禮貌。妳不應該問我這個。
傑克:嗯,這是個簡單的問題。妳愛不愛那個人?
羅斯:這不是壹個合適的談話。
傑克:妳為什麽不能直接回答問題?
羅斯:這太荒謬了。我不認識妳,妳也不認識我,我們根本沒在談這個。妳粗魯、無禮、放肆,我現在要走了。
[開始和傑克握手]
柔絲:傑克...道森先生,很高興見到妳。我找妳來感謝妳,現在我已經感謝妳了。
傑克:甚至侮辱了我。
柔絲:嗯,妳活該。
傑克:對。
柔絲:對。
傑克:[羅斯仍在和他握手]我以為妳要走了。
蘿絲:(轉身離開)我是。妳真煩人。
傑克:哈哈。
蘿絲:(轉身對傑克)等等,我不必離開,這是我在船上的壹部分。妳離開。
傑克:哦,哦,哦,好吧好吧,現在是誰無禮了?
[傑克在第壹堂課的晚餐上祝酒]
傑克:讓每壹天都有意義。
[傑克救了羅斯之後]
阿奇博爾德·格雷西上校:嗯,這個男孩是個英雄!對妳有好處,兒子。幹得好。
[第壹節課晚餐後,傑克給羅斯壹張紙條]
傑克:那麽,妳想去壹個真正的派對嗎?
[羅斯扔給傑克壹毛錢]
Rose:作為壹個付費的顧客,我希望得到我想要的。
史密斯:帶她出海,默多克先生。讓我們伸展她的腿。
鮑比·比爾:布洛克!布洛克。有妳的衛星電話。
布洛克·洛維特:鮑比,我們現在要發射了。看到這些潛入水中的潛水器了嗎?
[對潛艇的動議]
鮑比·比爾:相信我,夥計,妳想接這個電話。
[鮑比走向衛星電話時嚴肅地點點頭]
布洛克·洛維特:這最好是好消息。
[跟著鮑比來到衛星電話旁]
鮑比·比爾:現在,妳得大聲點,她有點老了。
布洛克·洛維特:太好了。
[拿起電話]
布洛克·洛維特:這是布洛克·洛維特。我能幫妳什麽嗎,夫人...?
[轉向鮑比]
鮑比·比爾:卡爾弗特。羅斯·卡爾弗特。
布洛克·洛維特:...卡爾弗特夫人。
老露絲:我只是想知道妳是否找到了“海洋之心”,洛維特先生。
布洛克·洛維特(轉向鮑比,完全震驚了)
鮑比·比爾:告訴過妳妳想接電話。
布洛克·洛維特:好吧,我註意到妳了,羅斯。妳能告訴我們是誰嗎