Wislawa Szymborska
壹見鍾情
他們兩人都相信
是壹股突發的熱情讓他倆交會。
這樣的篤定是美麗的,
但變化無常更是美麗。
既然從未見過面,所以他們確定
彼此並無任何瓜葛。
但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語——
他倆或許擦肩而過壹百萬次了吧?
我想問他們
是否記不得了——
在旋轉門
面對面那壹刻?
或者在人群中喃喃說出的「對不起」?
或者在聽筒截獲的唐突的「打錯了」?
然而我早知他們的答案。
是的,他們記不得了。
他們會感到詫異,倘若得知
緣分已玩弄他們
多年。
尚未完全做好(時機尚未成熟)
成為他們命運的準備,
緣分將他們推近,驅離,
憋住笑聲
阻擋他們的去路,
然後閃到壹邊。
有壹些跡象和信號存在,
即使他們尚無法解讀。
也許在三年前
或者就在上個星期二
有某片葉子飄舞於
肩與肩之間?
有東西掉了又撿了起來?
天曉得,也許是那個
消失於童年灌木叢中的球?
還有事前已被觸摸
層層覆蓋的
門把和門鈴。
檢查完畢後並排放置的手提箱。
有壹晚,也許同樣的夢,
到了早晨變得模糊。
每個開始
畢竟都只是續篇,
而充滿情節的書本
總是從壹半開始看起。
Love at First Sight
Wislawa Szymborska
Both are convincedthat a sudden surge of emotion bound them together.Beautiful is such a certainty,but uncertainty is more beautiful.Because they didn't know each other earlier, they suppose thatnothing was happening between them.What of the streets, stairways and corridorswhere they could have passed each other long ago?I'd like to ask themwhether they remember-- perhaps in a revolving doorever being face to face?an "excuse me" in a crowdor a voice "wrong number" in the receiver.But I know their answer:no, they don't remember.They'd be greatly astonishedto learn that for a long timechance had been playing with them.Not yet wholly readyto transform into fate for themit approached them, then backed off,stood in their wayand, suppressing a giggle,jumped to the side. There were signs, signals:but what of it if they were illegible.Perhaps three years ago,or last Tuesdaydid a certain leaflet flyfrom shoulder to shoulder?There was something lost and picked up.Who knows but what it was a ballin the bushes of childhood.There were doorknobs and bellson which earliertouch piled on touch.Bags beside each other in the luggage room.Perhaps they had the same dream on a certain night,suddenly erased after waking.Every beginningis but a continuation,and the book of eventsis never more than half open.-translated by Walter Whipple
可以嗎...我可是把原文都找來了阿...