啊,再見了朋友
原名:Bella ciao
原創歌曲:伊夫·蒙當
語言:意大利語
歌詞:
我的兒子斯韋利亞托,
哦貝拉,再見!貝拉再見。貝拉再見再見再見。
我的兒子斯韋利亞托
他去了壹個很好的地方。
帕提吉亞諾,波塔米維亞,
哦貝拉,再見!貝拉再見。貝拉再見再見再見。
帕提吉亞諾,波塔米維亞,
謝米·森托·迪·莫裏耶。
我是壹名黨員,
哦貝拉,再見!貝拉再見。貝拉再見再見再見。
我是壹名黨員,
米兔·德維·塞普利爾。
e .蒙塔涅的塞佩利爾·拉索
哦貝拉,再見!貝拉再見。貝拉再見再見再見。
e .蒙塔涅的塞佩利爾·拉索
壹朵美麗的花。
他是路人
哦貝拉,再見!貝拉再見。貝拉再見再見再見。
他是路人
我沒有“妳好!”
“關於黨的問題“
哦貝拉,再見!貝拉再見。貝拉再見再見再見。
“問題是什麽
自由之死!"
中文歌詞:
那天早上,我從夢中醒來,
啊,朋友們,再見,再見,再見!
壹天早上,我從夢中醒來,
入侵者闖入了我的家鄉;
啊,遊擊隊,快把我帶走吧,
啊,朋友們,再見,再見,再見!
遊擊隊,快把我帶走,
我真的再也受不了了;
啊,如果我戰死沙場,
啊,《再見朋友》的歌詞
啊,朋友們,再見,再見,再見!
如果我戰死沙場,
妳必須埋葬我;
請把我埋在壹座高山上,
啊,朋友們,再見,再見,再見!
把我埋在壹座高山上,
插入另壹朵美麗的花;
啊,每次人們經過這裏,
啊,朋友們,再見,再見,再見!
每次人們路過這裏,
說什麽花好漂亮;