有沒有中國版的《洛麗塔》?
/topics/97230/英文名:Lolita region:美國簡介:由著名俄裔美國作家納博科夫的同名小說改編的電影,早在20世紀60年代就有《斯坦利·庫布裏克》的版本,但因未能通過審查而未能面世。這壹次,阿德裏安·瑞安導演的《洛麗塔》歷經千辛萬苦才得以在電影院上映。原因是它講述了壹個中年男人愛上他12歲的養女的故事。亨伯特教授娶了洛麗塔,寡婦夏洛特·哈茲的12歲的女兒。夏洛特死後,亨伯特帶著洛麗塔四處遊蕩。同時,洛麗塔逃走了。幾年後,當亨伯特發現洛麗塔是個女人並且懷孕了,他終於步入了無法自拔的境地...想出這個另壹個名字的中文翻譯的人,壹朵梨花打壹朵海棠,有點天才的惡趣味。像另壹部經典的翻譯電影《斷橋》壹樣,很少有翻譯的片名具有中國特色,並且與劇情如此相關。而《斷藍橋》卻像《藍橋會》的故事壹樣悲涼,“壹株梨樹壓倒壹株海棠”,聽者不禁感受到千年前那位有點壞心的才子詩人的嘲諷,同時又有壹種浪漫曖昧的意味。“壹樹梨花壹秋海棠”源於宋代蘇東坡對張喜安(990-1078,字)的調侃。據說張喜安80歲娶了18歲的妃子,東坡打趣道:“十八新娘八十郎,白發紅妝。兩宿在被子裏,壹株梨樹壓海棠。”後來“壹棵梨樹打壹棵海棠”就成了“壹個少老婆的老頭”的委婉說法。簡評“他們怎麽能把洛麗塔搬上銀幕?”這是1962版本發布時的廣告語。的確,這在當時是壹個令人震驚的主題。庫布裏克和他的制片人詹姆斯·b·哈裏斯(James B. Harris)花了654.38美元+0.5萬美元買下了這部小說的版權,這在當時是壹筆相當大的數目。為了讓電影安全上映,他做了重要的妥協。影片中的洛麗塔看起來比小說中的12歲要老很多。黑白電影的形式也讓故事看起來簡單多了。62版沒有過分的激情場面。庫布裏克在影片中巧妙地運用指甲油、門和壹系列道具,用柔和的燈光描繪亂倫故事。1997年,阿德裏安·林恩再次將這本書搬上銀幕。男主角亨伯特(Humbert)由美國著名影星傑瑞米·艾恩斯(jeremy irons)飾演,他曾憑借《法國上尉的女人》、《命運的改變》、《愛情的燃燒》、《蝴蝶》、《卡夫卡》等電影在國際電影界享有盛名。他最擅長演繹的就是這種神經質的角色。至於洛麗塔,多米尼克·斯萬是從2500多名競爭者中選出來的。她以前沒有當演員的經驗。影片中,當她躺在草坪上沐浴陽光時,皮膚上微濺水滴的樣子可謂情色經典。後來,她在吳宇森的《雙面》中飾演約翰·屈伏塔的女兒——又壹個介於少女的天真和女人的性感之間的精靈形象的小女孩。兩個版本我都看過~個人比較喜歡97版的洛麗塔。傑裏米·艾恩斯把他演活了~我很感動~最讓我感動的是他的話的結尾。當他獨自壹人站在山頂時,旁白響起:那時我聽到了孩子們的笑聲,這讓我心灰意冷,不是我身邊沒有洛麗塔,而是笑聲中沒有洛麗塔...他的表現讓我感受到了這種無法接受的感覺,突然就能理解他了。。為英雄點贊~