當前位置:最新電影網 - 倫理電影 - 引進大片片名成眾矢之的 中國電影翻譯怎麽了

引進大片片名成眾矢之的 中國電影翻譯怎麽了

2013年印度電影《pk》最早的中文翻譯實際是《外星醉漢pk地球神》,在中文語境中pk壹語雙關,既有醉漢的意思又有對戰的意思,本來挺好的啊

但是隔年2014年引進國內的時候官方譯名卻是《我的個神啊》,是不是信雅達先不說

實際上在2012年已經有部類似的印度電影《oh my god》,他的中文譯名就是《偶滴神啊》,並且該片口碑要比《pk》更好,內容更深刻。

我認為官方中譯張冠李戴的行為並不是翻譯的鍋,而是故意而為之,故意耍個小聰明,混淆兩部電影,讓人把omg的好口碑安在pk身上,以達到吸引觀眾的目的。

其他片子不好說,這個pk的運作是非常惡心人的