當前位置:最新電影網 - 倫理電影 - 《復仇者聯盟 2》的翻譯風波是否有人在背後炒作?

《復仇者聯盟 2》的翻譯風波是否有人在背後炒作?

當話題不可避免地來到《奧創紀元》字幕中的諸多硬傷,王進喜坦然承認劉大勇的工作的確存在硬傷。“漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料。而《復聯2》臺本有2萬多字,劉大勇確實年紀大了,以後會避免這樣的情況。”而事實上,王進喜本有機會避免這樣的情況發生。隨著原聲電影在國內占比越來越高,配音版占據的銀幕數正在迅速萎縮,目前配音版拷貝的主要發行方向集中在二三線城市。強弱對比逆轉的現狀下,八壹廠也改變了過往譯制片字幕向配音口型和時長妥協的傳統。如今,八壹廠會為影片制作兩版字幕。“用於原聲放映的會盡量爭取準確,配音版則是在原聲版的基礎上進行口型和時長的調整,並加入壹些比較接地氣的內容。”說到這裏,王進喜很懊悔,“在配音的過程,壹些翻譯上的錯誤得到了修正。但是由於時間緊張,我沒有連同原聲版壹起進行修訂,沒想到惹了大麻煩。”目前,王進喜表示還沒有和劉大勇聯系過,不知道他是否知道自己在網上成了眾矢之的。