當前位置:最新電影網 - 倫理電影 - 影視翻譯的特點

影視翻譯的特點

影視翻譯的特點是即時性、通俗性、簡潔性和口語化。

1,即時性:影視劇中的語言屬於有聲語言,稍縱即逝,所以壹般要求觀眾壹次就能聽懂說的是什麽。

2.流行:這是由影視翻譯的即時性決定的。影視藝術從誕生之日起就註定是壹門大眾藝術。除了少數實驗作品,大部分影視劇都是給人看的。所以影視劇的語言壹定要符合觀眾的受教育程度,要求壹聽就懂。

這就規定了影視翻譯必須以目標受眾為中心,照顧他們的語言水平,也就是說影視翻譯的方法主要是意譯。

3.簡潔口語化:影視翻譯多采取人物對話或內心獨白或敘事的形式,即非常口語化。基於影視翻譯的這些鮮明特點,在將其翻譯成另壹個國家的文本時,譯者不能不考慮翻譯的語言風格。只有翻譯簡潔易懂,才不會失去太多觀眾。

影視翻譯的過程:

1.重構原始資料——翻查資料——翻譯的過程是這樣組成的:在第壹個層面,第壹步是指作者與譯者之間的互動。譯者需要把源語言作為背景語言,通過對源語言的分析,得到翻譯信息的正確表達。第二步是譯者和觀眾之間的互動。

在這壹步,譯者必須以目的語為背景語,構建合理的場景,用準確的目的語表達觀眾喜愛的內容。第三步是第壹步和第二步的結合,譯者在第三步中起到橋梁的作用。

2.它包括重建原文的過程——翻譯:第壹次和第二次翻譯過程都是無形的,譯者應以讀者的目的為出發點,否則影視翻譯將毫無意義。