感覺好多歐美電影的原名很簡單,光看電影名完全不知道內容是啥的。
COCO?椰子精?李玟?Chanel?
不像中文電影,會把電影的核心內容顯示出來,壹般是動詞+名詞,或者是形容詞+名詞
主人翁名字類:
Lucy-超體
Leon-這個殺手不太冷
Carrie-魔女嘉莉
壹個關鍵詞類
saw電鋸驚魂
flipped-怦然心動
inception-盜夢空間
Misery-危情十日
Triangle-恐怖遊輪
Frozen-冰雪奇緣
1048-幻影空間
不知所言類
It-小醜回魂(不是IT男麽?笑)
Up-飛屋環遊記(妻子“上”哪兒去)
The thing-怪型(那玩意兒)
The others-小島驚魂(不請自來)
題外話,日本電電視劇倒是很喜歡用句子來命名:
逃げるは恥だが役に立つ-逃避雖可恥但有用
デート ?戀とはどんなものかしら?-約會~戀愛究竟是什麽呢~
兄に愛されすぎて困ってます-哥哥太愛我了怎麽辦
ウチの夫は仕事ができない-我的丈夫工作無能
這樣看來,還是覺得中文電影/電視劇名比較靠譜