好的電影譯名是濃縮的智慧,是壹部電影能否吸引觀眾的關鍵。有些電影的譯名驚艷了我們,我們看有哪些電影的譯名吧
《無間道》
《無間道》的英文譯名是"Infernal Affairs","Infernal"是地獄的意思,對應原文裏的“無間地獄”,而“Infernal Affairs”還諧音“Internal Affairs”(內務府),又引出了影片抓內鬼的故事主線。
《觸不到的戀人》
這是壹部韓國電影,中文譯名為“觸不到的戀人”,電影中男女主角來自不同的時空,只能靠寫信來聯系,就這樣男主角不知不覺地愛上了女主角,但是與她相遇時,對方卻完全不認識他,男主角落寞的背影顯示出內心的失落。我愛妳,但卻永遠不能觸碰到妳,“觸不到的戀人”的翻譯可以說是很無敵了。
《江湖兒女》
英文譯名“Ash is the purest white”,灰是最純凈的白。這是壹部被低估了的電影,也可能是因為電影名字的問題(黑人問號)?反正我身邊沒幾個人去看。妳以為的江湖,不是真的江湖。都說“人在江湖,身不由己”,妳以為妳拿著槍,別人就唯妳是從?妳眼裏的宏偉抱負,卻被現實打擊的支離破碎。妳稱兄道弟的江湖,其實只不過是普通人的生活日常。那平平常常的、甚至有點灰的生活才是真,而這種“灰”才是最純凈的“白”。
這些電影的譯名是不是也雷到了妳