有少網友對劇組“忠於原著”的說法並不認可。金波角色在電視劇版《平凡》中被刪減,讓很多書迷難以接受,引發不少的質疑和爭議。方言太亂,壹會兒陜北話,壹會兒關中話,壹會兒又是普通話,同村不同音。演員稍顯蹩腳的陜北話引起不斷的質疑,有觀眾認為,他們說的是陜普,有人認為是綏德普通話,更有讀者認為,這其實是他們自創的“平凡體”。言的不標準和雜亂出現不僅影響了觀眾的觀感,還是對原著的不尊重。劇中旁白被吐槽,聽出了“舌尖”味兒。劇中出現的冰峰汽水也被指出植入太明顯 。
該劇著實真切地讓人想起了原著小說的片段點滴,這不是因為片頭路遙先生的原聲朗讀,也不是導演對於時代氛圍的用心還原,而是劇中密密麻麻紛至沓來的原文旁白。過多的文字敘述幹擾了畫面本身的節奏,每當那富有磁性的聲音想起,以為自己打開了CCTV3的《電視詩歌散文》。譬如第壹集孫少安去打鐵鋪借宿那段,其與原作有所出入,但改寫後的對話卻自然地交代了孫少安在村裏的職務及其出色的領導才能。如果照著這個方式推進,劇中很多長而無當的旁白本都可以省略,就如第二集結尾處少安看到潤葉寫給他的“情書”後,若能著意刻畫少安表情動作中的激動以及吞下紙條的無奈,實在比那句不痛不癢的提醒式旁白耐人尋味太多 。