當前位置:最新電影網 - 倫理電影 - 原名為《心靈捕手》的電影《心靈捕手》的英文翻譯為什麽不壹樣?

原名為《心靈捕手》的電影《心靈捕手》的英文翻譯為什麽不壹樣?

首先,威爾·亨特是電影中男主的名字,在前面加壹個好也是非常直接粗暴的表示男主是個好人。在情節中,這個男人是壹個有著美麗心靈和偉大才華的男人。雖然環境惡劣,朋友得過且過,但他最終走向了光明的未來。根據狩獵的原意,可以衍生出“捕手”的意思,而意誌也有“意誌”的意思,是由男方的心理變化衍生出來的。結合羅比·威廉姆斯在劇情中塑造的伯樂形象,以及多次出現的鼓勵男主的“善意狩獵”的話語,男主和女主可以重建自信,規劃美好的未來。把《心靈捕手》翻譯成中文更好聽更有藝術性,只能說明中國引進外語片的時候翻譯團隊還是很厲害的。如果直接翻譯成“善獵”和“善心獵”是沒錯,但很明顯吸引人的不是《獵魂師》。關於《太陽像我》的港譯,我只想說三件事...