對de Montausier(de=of/from,常用於貴族姓氏)的翻譯是因人而異的。由於百度提供的回復系統無法書寫法語/英語音標,按法語發音可以把它音譯成“蒙托西耶”,按英語發音可譯成“蒙特西爾”。當然,不同的人會有不同的譯法。學過外語的人都知道,人名的音譯不是固定的。
另外,此片是根據法國作家Jeanne Labrune的小說改編。小說不等於歷史書,小說中的角色會有他/她的原型,但小說的情節雖源於歷史卻要高於歷史,不完全與歷史相同。劇中de Montausier是路易十四的情婦。就此看來,妳所說的“德·蒙特斯龐”很可能就是劇中的de Montausier。
很抱歉,關於本片我也只能提供這麽多信息了。
既然本片也算是您喜愛的電影之壹,何不再去細細品味壹遍呢?安妮的結局,以及宴會的舉辦者是誰等等細節問題,相信您壹定會在重溫時找到答案的。“溫故而知新”,《論語》的名言哦~~~
下面是在線觀看的視頻鏈接:
/v_playlist/f1540690o1p0.html