當前位置:最新電影網 - 倫理電影 - 以下書籍名用德語翻譯是什麽?翻譯工具翻譯不準確。

以下書籍名用德語翻譯是什麽?翻譯工具翻譯不準確。

樓上二位的成果已經很好了,查了壹陣子,稍作補充^_^

《神秘的敲擊聲》- <Das r?tselhafte Klopfen> 出自《德國流亡者談話錄》(Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten)

《對月》- <An den Mond> 出自<Gedichte-Lieder> 這首《對月》是指又被翻譯為《對月吟》的月光抒情詩嗎?其中開頭為“妳又把幽谷密林,註滿了霧光,妳又把我的心靈,再壹次解放;妳用慰藉的目光,照我的園邸,就象知友的眼光,憐我遭際……”。如果是這首的話,這個翻譯應該是對的。我核對了壹下,以下是德語版的《An den Mond》的開頭"Füllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz,L?sest endlich auch einmal Meine Seele ganz; Breitest über mein Gefild Lindernd Deinen Blick,Wie des Freundes Auge mild ?ber mein Geschick."意思上與中文版的是完全對得上的。

《逃亡埃及》- <Die Flucht nach ?gypten> 這個跟壹樓的朋友有些出入。如果看作品名字直譯的話應該是這個。出自<Wilhelm Meisters Wanderjahre-Erstes Buch-Kapitel 1>。有關"Exodus"的解釋,字典上是“出埃及記(舊約《聖經》第二卷) ”。至於中文版的到底指哪部作品,最好還是核對壹下內容。

其它的應該都壹樣了。附上兩個網址,都可以詳細查詢歌德的全部作品。因為太多了,我幾乎都沒讀過,所以查找起來可比較費勁。如果看到的朋友也幫忙核對壹下吧。

z.info/literatur/goethe/index.htm

http://www.zeno.org/Literatur/M/Goethe,+Johann+Wolfgang