但是華生是壹個很神奇的姓氏。為什麽這麽說?因為它至少有三個中文翻譯,除了上面提到的沃森和華生,熱播電視劇《夏洛克》中的華生也是華生,所以華生的姓氏現在已經被翻譯成了沃森、華生和華生。
很多網友說這麽亂,為什麽不統壹壹下?其實這個詞已經被不同時代說不同方言的人翻譯成中文了。邊肖將為您分析壹下!當《夏洛克》第壹季熱播時,《華生》的翻譯就已經被網友討論過了。
我們的屈臣氏小姐在中國的報道中通常被稱為屈臣氏
這是根據屈臣氏的普通話發音。不過Watson的音譯也有點問題,因為Watson在英語中的發音是T的發音不明顯,翻譯成Watson就好了。所以艾瑪·沃特森在各種新聞裏有時也叫艾瑪·沃特森。