壹般來說,電影翻譯遵循以下原則:1,準確性:正確運用相關語法知識和詞匯知識進行翻譯;靈活性:準確前提下的意譯;地域性:英語翻譯成另壹種語言需要考慮到翻譯國的語言,翻譯的內容要盡可能接近翻譯國的語言風格;通俗性:翻譯的內容不能太死板,要賦予語言趣味性。中國大陸的電影翻譯真的沒有太多值得抱怨的地方,準確性和靈活性都靈活運用了。
英文片翻譯成中文字幕比較容易:去字幕網站找英文字幕,選擇srt、ass或ssa格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文手動翻譯成中文;或者用翻譯軟件自動翻譯,人工校對,保存。然後用支持外掛字幕的播放軟件播放電影文件,如完美解碼、暴風影音、迅雷看看等。,並自動或手動加載插件字幕。翻譯成中文語音需要學習壹些配音知識和原聲音軌,這是壹般電影愛好者很難做到的。