261
LET your music, like a sword, pierce the noise of the market to
its heart.
讓音樂的噴泉
像壹柄利劍
刺穿鬧市的心尖
鄭振鐸先生原譯讓妳的音樂如壹柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》262
262
THE trembling leaves of this tree
touch my heart like the fingers of an infant child.
樹葉的抖顫
宛如嬰兒的嫩指
觸摸著我的心田
鄭振鐸先生原譯這樹的顫動之葉,觸動著我的心,象壹個嬰兒的手指。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》263
263
THIS sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be
lifted in the night.
我靈魂的悲哀
就像新娘的面紗
靜待今夜被掀開
鄭振鐸先生原譯
註鄭先生的版本與國外的版本有差異,鄭譯本無這首。?
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》264
264
THE little flower lies in the dust. It sought the path of the
butterfly.
小花
在塵土中招展
註視著蝴蝶飛行的路線
鄭振鐸先生原譯小花睡在塵土裏。它尋求蛺蝶走的道路。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》265
265
I AM in the world of the roads. The night comes. Open thy gate,
thou world of the home.
我在世界的大路上飛奔
夜幕降臨
寰宇之家
請開啟您的大門
鄭振鐸先生原譯我是在道路縱橫的世界上。
夜來了。打開您的門吧,家之世界呵!
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》266
266
I HAVE sung the songs of thy day. In the evening let me carry
thy lamp through the stormy path.
唱罷您白晝的頌歌
黃昏日落
就讓我提著您的燈盞
將風雨飄搖的道路走過
鄭振鐸先生原譯我已經唱過了您的白天的歌。
在黃昏的時候,讓我拿著您的燈走過風雨飄搖的道路吧。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》267
267
I DO not ask thee into the house. Come into my infinite
loneliness, my Lover.
心上人啊
我不求妳走進新房
請進入我無窮的孤獨憂傷
鄭振鐸先生原譯我不要求妳進我的屋裏。
妳到我無量的孤寂裏來吧,我的愛人!
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》268
268
DEATH belongs to life as birth does. The walk is in the raising
of the foot as in the laying of it down.
死亡與出生
生命之隸屬
舉足與落足
皆是在行路
鄭振鐸先生原譯死亡隸屬於生命,正與生壹樣。
舉足是走路,正如落足也是走路。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》269
269
I HAVE learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and
sunshine--teach me to know thy words in pain and death.
我已經學會
您在花叢與陽光中
柔聲細語的真諦
請教會我
您在疼痛與死亡中的
箴言妙語
鄭振鐸先生原譯我已經學會在花與陽光裏微語的意義。--再教我明白妳在苦與死
中所說的話吧。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》270
270
THE night's flower was late when the morning kissed her, she
shivered and sighed and dropped to the ground.
曇花姍姍來遲
當清晨輕吻它時
它顫栗著
它嘆息著
花落花逝
鄭振鐸先生原譯夜的花朵來晚了,當早晨吻著她時,她顫栗著,嘆息了壹聲,萎落在地上了。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》271
271
THROUGH the sadness of all things I hear the crooning of the
Eternal Mother.
歷經萬物的千絲憂傷?
我聽到了
永恒之母的低聲吟唱
鄭振鐸先生原譯從萬物的愁苦中,我聽見了“永恒母親”的呻吟。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》272
272
I CAME to your shore as a stranger, I lived in your house as a
guest, I leave your door as a friend, my earth.
天地啊
漂流到您的岸邊?
我是陌生人
住進您的家園
我是客人
跨出您的門檻
我變成了您的友人
鄭振鐸先生原譯大地呀,我到妳岸上時是壹個陌生人,住在妳屋內時是壹個賓客,離開妳的門時是壹個朋友。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》273
273
LET my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow
of sunset at the margin of starry silence.
當我撒手離去
讓我把睿智傳遞給妳
就像夕陽的余暉
照射沈靜的星際
鄭振鐸先生原譯當我去時,讓我的思想到妳那裏來,如那夕陽的余光,映在沈默的星天的 邊上。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》274
274
LIGHT in my heart the evening star of rest and then let the
night whisper to me of love.
我心臟之火
燃起休眠的黃昏之星
讓夜空向我細語愛情
鄭振鐸先生原譯在我的心頭燃點起那休憩的黃昏星吧,然後讓黑夜向我微語著愛情。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》275
275
I AM a child in the dark. I stretch my hands through the
coverlet of night for thee, Mother.
我是黑夜裏的嬰幼
媽媽啊
我掙開夜幕
伸出索求愛撫的雙手
鄭振鐸先生原譯我是壹個在黑暗中的孩子。
我從夜的被單裏向您伸出我的雙手,母親。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》276
276
THE day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let
me dream.
壹天的功課忙完
媽媽呀
請讓我把臉
埋進您的臂彎
乘上夢船
鄭振鐸先生原譯白天的工作完了。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親。
讓我入夢吧。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》277
277
THE lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the
parting.
相聚時
燈火閃亮久燒燃
離散時
火熄燈滅壹吹間
鄭振鐸先生原譯集會時的燈光,點了很久,會散時,燈便立刻滅了。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》278
278
ONE word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, "I
have loved."
蒼天啊
當我駕鶴西去
請您默默地
為我保留
“我已經愛過”
這個珍貴的語句?
鄭振鐸先生原譯當我死時,世界呀,請在妳的沈默中,替我留著“我已經愛過了”這句話吧。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》279
279
WE live in this world when we love it.
大千之世
吾輩
生於斯
愛於斯?
鄭振鐸先生原譯我們在熱愛世界時便生活在這世界上。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》280
280
LET the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love.
讓死有不朽的英名
讓生有不朽的愛情
鄭振鐸先生原譯讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。