勞倫·古傑綜合了所有完美特質,被真人秀“埃塞克斯是唯壹的生活方式”評為全國理想女性形象。
The popular saying would have us believe that gentlemen prefer blondes. But while the old adage may trip off the tongue
according to new findings
it no longer holds weight.
流行的說法讓我們相信男士們更鐘愛金發女郎。盡管這句老話膾炙人口,但新研究發現,它已經不再有分量。
A study found that gentlemen
in fact
overwhelmingly prefer brutes. The 2
000 men were polled by social neork site Badoo to find out the features they find most attractive in the opposite sex..
壹項研究發現,事實上大多數男士更心儀深色頭發的女子。社交網站Badoo調查了2000名男性,找出他們覺得異性最吸引人的特征。
Far from men finding blondes the most sexually attractive
the study found that more than 60 percent said they preferred raven-haired beauties over their blonde counterparts.
研究並未發現男性認為金發女郎最性感,相反卻發現超過6成男性說相較金發女郎,他們更喜歡黑發美女。
A third of all those polled - 33.1 percent - said they find brown hair the most attractive
while 28.6 said they liked black - making up a total of 59.7 percent over all preferring dark-haired girls.
三分之壹(33.1%)的受訪者說他們覺得褐發女子最有魅力,而28.6%的人說他們喜歡黑發——加起來有59.7%的人更喜歡深色頭發的女子。
Those gentlemen who indeed do prefer blondes made up just 29.5 percent of the vote
while redheads came in as the least popular with men
taking just 8.8 percent of the vote.
而那些鐘愛金發女郎的男士僅僅占到29.5%,紅發女子最不受歡迎,以8.8%的得票率墊底。
There was also excellent news for women shackledto a life of constant dieting by the misguided notion that men prefer women with a model-like physique.
有些女性被男人喜歡模特般身材女人的觀念誤導,從而飽受節食減肥之苦,接下來她們將看到好消息。
Angelina Jolie
Actually
the largest majority - 38.8 percent of guys - looked for an 'average' dress size of 12 to 14 in their perfect woman
with only 10 percent looking for a size 6 to 8.
事實上,大部分男士(38.8%)心目中的完美女人是中等身材的女子,也就是衣服尺碼為12到14碼的女子,只有10%的男士想找身穿6到8碼衣服的女子。
Women with a 'curvy' dress size of 14 to 18 came in as the second most popular size - roof indeed that while magazines fill their pages with skinny models
UK males actually prefer a more rounded build.
那些身材“有曲線”(衣服尺碼14到18碼)的女子是第二受歡迎的。的確,盡管雜誌上充斥著皮包骨頭的模特,英國男士其實更喜歡身材稍豐滿點兒的。
Unsurprisingly though
men do have a limit. To be too curvy was deemed unpopular
with only 4.2 percent expressing a preference for women size 18 plus.
但男人對於曲線的要求也是有限度的,這沒什麽好奇怪的。身材“太有”曲線就不受歡迎了,只有4.2%的男士表示更喜歡身穿18碼以上衣服的女人。
When it es to eye colour though
the dark side was trouncedby the light
with a massive 40.2 of men preferring blue eyes over any other colour.
而說到眼睛顏色,深色就不敵淺色了,多達40.2%的男士最喜歡藍眼睛。
Brown eyes came second with 29.2 percent
green 17.5 percent and hazel 13.1 percent.
褐色眼睛以29.2%的得票率排第二,綠色17.5%,淺褐色13.1%。
The attributes add up to make TOWIE's Lauren Goodger the image of the nation's ideal woman
with her 'average' figure
brown hair and blue eyes.
勞倫·古傑綜合了以上所有完美特質,憑借其中等身材、褐色頭發和藍色眼睛被真人秀“埃塞克斯是唯壹的生活方式”評為全國理想女性形象。
Actress Megan Fox also fits the bill
while Angelina Jolie
with her light eyes and brown hair wins the hearts of many men - though according to the figures
she would lose favour for her very slim physique.
女演員梅根·福克斯也滿足眾男士的要求。安吉麗娜 朱莉憑借淺色眼睛和棕色頭發贏得許多男士的青睞——不過按調查數據來看,她可能會因身材太瘦而失寵。
Megan Fox