當前位置:最新電影網 - 免費電影 - 《聊齋誌異·狼》第壹則的翻譯

《聊齋誌異·狼》第壹則的翻譯

第壹則

原文

有屠人貨肉歸,日已暮。歘壹狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨屠尾行數裏。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。默念狼所欲者肉,不如懸諸樹而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。逡巡近視,則死狼也。仰首細審,見口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼革價昂,直十余金,屠小裕焉。

緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。

詞語解析

歘:忽然

貨:出售、賣。

歘(xū):忽然。

瞰(kàn):窺視。

狼三則

昂:昂貴。

罹:遭遇(禍患)

蚤:通“早”,早晨

垂涎:流口水,這裏形容狼饞肉的樣子。

諸:“之於”的意思

逡(qun)巡:因有所顧慮而徘徊或後退。

昧爽:黎明

腭:口腔的上膛。

革:皮

直:通“值”,價值

譯文

壹個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。(在這時)忽然出現了壹匹狼。狼窺視著屠夫擔子上的肉,嘴裏的口水似乎都快要流出來了,(就這樣)尾隨著屠夫走了好幾裏路。屠夫感到(很)害怕,於是就拿著屠刀來(比劃著)給狼看,狼稍稍退縮了幾步,(可是)等到屠夫繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。屠夫沒辦法了,於是他在心裏想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉。於是(屠夫)就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。狼才停下來(不再跟著屠夫了)。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠地就看見樹上掛著壹個巨大的東西,就好像有個人在樹上吊死的樣子,(屠夫)大吃壹驚。(他)小心地(在四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前壹看,原來(樹上懸掛著的)是壹條死狼。(屠夫)擡起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裏含著肉,掛肉的鉤子刺穿了狼的上顎,就好像魚兒咬住了魚餌壹樣。當時市場上狼皮(非常)昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠夫發了壹筆小財。

(就像)爬上樹去捉魚壹樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,這真是可笑啊!

啟示

從狼的角度看——貪婪會使自己喪命;從屠夫的角度看——分清主次,生命重於身外之物,不因小失大。

文言知識

通假字

不如懸諸樹而蚤取之(蚤,通“早”,早晨)

時狼革價昂,直十余金(直:通“值”,價值)

特殊句式

省略句

1.(屠)示之以刃

2.示(之)以空擔

倒裝句

示之以刃 應為:以刃示之

壹詞多義

1.貨:

有屠人貨肉歸(出售、賣)

居為奇貨(貨物)