用壹個詞來形容“羅密歐與朱麗葉”:忠貞不渝
忠貞不渝?[ zhōng zhēn bù yú ]?
詳細釋義:
解釋:忠:忠誠;貞:有操守;渝:改變。忠誠堅定,永不改變。
出自:張揚《第二次握手》:“我始終期望著,有朝壹日,把自己的學識、才能獻給祖國;同時把自己忠貞不渝的感情,完美無缺地獻給妳。”
語法:聯合式;作謂語、定語;含褒義
近義詞:忠貞不二 誓死不二 忠心耿耿 忠貞不貳 矢忠不二 沒世不渝 誓死不渝 始終不渝 有死無二 赤膽忠心 之死靡它
反義詞:喜新厭舊 朝秦暮楚 離經叛道 饑附飽飏 見異思遷 六親不認 水性楊花 大逆不道
創作背景
歷史背景:
羅密歐與朱麗葉的愛情悲劇,據說歷史上確有其事,它於1303年發生在意大利維羅納城。有人還援引但丁《神曲》作為佐證。但此說難以定論。不過,古羅馬時倒確實流傳著關於壹對情侶生死相戀的民間傳說,它在漫長的口口相傳的過程中,故事和細節不斷得到補充和豐富,逐漸演變為後來的羅密歐與朱麗葉的傳奇。
16世紀初葉,意大利人路易吉·達·波爾托寫了壹則短篇小說,羅密歐與朱麗葉的愛情故事,在小說中已見端倪。班戴洛從民間傳說中擷取素材,又借鑒前人以此為題材的作品,於1554年寫成了他的小說《羅密歐和朱麗葉》。
班戴洛和薄伽丘雖同屬文藝復興時代,但壹先壹後,相距已近二百年。班戴洛的時代,意大利政治上、經濟上已顯出頹勢,時移俗易,世風日下,表現在小說創作中,則是許多庸俗的言情小說應運而生。而班戴洛卻奮意縱筆,寫出了充溢著人文主義精神的《羅密歐與朱麗葉》。班戴洛善於編織曲折變幻、波跌浪湧的故事,擅長描寫激情的悲劇性沖突,娓娓動聽的敘談。因此,這部作品迅即被眾多藝術家相中,紛紛從中擷取再創作的素材。
近水樓臺先得月。班戴洛的小說問世之後僅僅五年,法國人皮埃爾·布瓦多即把它譯成法文。不過,這壹回法國人只是更多地充當了二傳手,倒是英國人對班氏的小說推崇備至,情有獨鐘。英國人伊英特,把布瓦多的法文版譯成了英文。約莫有十幾位英國作家,從這則動人的意大利悲情故事中獲取了二度創作的靈感和材料。莎士比亞據此創作了悲劇《羅密歐與朱麗葉》。
時代背景
莎士比亞生活的時代,意大利和歐洲的許多國家正相繼開展壹場思想文化運動,即文藝復興運動。這期間是歐洲封建社會逐漸解體,資本主義生產方式在封建社會母體內孕育的時期,人文主義是文藝復業時,資產階級反封建鬥爭的思想武器,也是這壹時期資產階級進步文學的中心思想。其主要內容:第壹,用人性反對神權;第二,用個性解放反對禁欲主義;第三,用理性反對蒙昧主義。其中個性解放是針對封建社會宣揚的禁欲主義,要求勞動人民克制欲望、放棄鬥爭、放棄現世的幸福而提出的,它肯定現世生活,認為現世幸福高於壹切,人生的目的就是追求個人自由和個人幸福。莎士比亞的早期作品主要是宣揚這種人文主義思想,《羅密歐與朱麗葉》就是在這壹背景下產生的壹部具有反封建意識的愛情悲劇。