當前位置:最新電影網 - 免費電影 - 求 鵝媽媽的故事 全文

求 鵝媽媽的故事 全文

<1>誰殺了知更鳥?

是我,麻雀說,

我殺了知更鳥,

用我的弓和箭。

誰看到他死?

是我,蒼蠅說,

我看到他死,

用我的小眼睛。

誰取走他的血?

是我,魚說,

我取走他的血,

用我的小碟子。

誰來做壽衣?

是我,甲蟲說,

我將為他做壽衣,

用我的針和線。

誰來挖墳墓?

是我,貓頭鷹說,

我將為他挖墳墓,

用我的鑿子和鏟子。

誰來當牧師?

是我,烏鴉說,

我將為他當牧師,

用我的小本子。

誰來當執事?

是我,雲雀說,

如果不是在暗處,

我將當執事。

誰拿火炬來?

是我,紅雀說,

我將拿它片刻。

我將拿火炬來。

誰來當主祭?

是我,鴿子說,

我將當主祭。

為吾愛哀悼。

誰來擡棺?

是我,鳶說,

若不經過夜晚,

我將擡棺。

誰來扶棺?

是我們,鷦鷯說,

還有公雞和母雞,

我們將扶棺。

誰來唱贊美詩?

是我,畫眉說,

當他埋入灌木叢中,

我將唱贊美詩。

誰來敲喪鐘?

是我,牛說,

因為我可以拉鐘,

所以,再會了,知更鳥。

當喪鐘 為那可憐的知更鳥響起,

空中所有的鳥 都悲嘆哭泣。

啟事

關系人請註意,

下回小鳥審判,

受審者為麻雀。(註三)

此首「誰殺了知更鳥」也有人翻做「知更鳥之死」,是鵝媽媽童謠中相當著名的壹首,國外的鵝媽媽童謠集壹般皆會收錄,但來到國內,國內出版的鵝媽媽童謠集幾乎不會收錄這首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律輕快且優美,也是許多英國小孩朗朗上口的壹首童謠。

「Who killed led Cock Robin?」內容描述知更鳥(Cock Robin)原本被天上所有的鳥兒喜愛,最後卻在小鳥審判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒誕的童話故事,尤其是最後”下回的受審者”竟然是童謠壹開始殺了知更鳥的麻雀,殺人者亦會受到審判,使得這首童謠更添加了因果循環的深層含意。

也有不少的推理小說或推理漫畫喜歡引用這首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.範達因在 1928 年出版的著名推理小說“The Bishop Murder Case”(中譯為《主教殺人事件》)中即引用了這首與其余兩首鵝媽媽童謠。

<2> 十個小黑人外出吃飯,

壹個噎死還剩下九個。

九個小黑人熬夜到很晚,

壹個睡過頭還剩下八個。

八個小黑人到德文遊玩,

壹個說要留下還剩下七個。

七個小黑人砍棍子,

壹個把自己砍成兩半還剩下六個。

六個小黑人玩蜂窩,

壹只黃蜂盯住壹個還剩五個。

五個小黑人進了法院,

壹個被留下還剩下四個。

四個小黑人到海邊,

壹條紅色的鯊魚吞下壹個還剩下三個。

三個小黑人走進動物園裏,

壹只大熊抓走壹個還剩下兩個。

兩個小黑人坐在太陽下,

壹個熱死只剩下壹個。

壹個小黑人覺得好寂寞,

他上吊後壹個也不剩。(註四)

此首童謠十個小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鵝媽媽童謠中非常著名的壹首 內容看似相當荒唐 但也十分有趣 可是現在這首童謠的最後壹句"He went and hanged himself, and then there were none.”可能因不適合兒童,所以時常改成”He got married, and then there were none.”(他結婚後壹個也不剩)。

歌詞描述原有十個小黑人,經過了許多波折,使得原本在壹起的他們最後只剩壹個人,剩下的那個小黑人覺得非常寂寞,便上吊自殺了。這也可以喻為原本為勞工階級的壹群人,在中產階級、資本主義殘酷的壓迫後,漸漸的雕零,到了最後壹個也不留。

知名的推理小說家,擁有”謀殺天後”之稱的 Agatha?Christie(阿加莎.克裏斯蒂),也曾以這首童謠為背景寫出了"And Then There Were None″(中譯名為《無人生還》)此本小說。

<3>(莉琪波登拿著斧頭)

莉琪波登拿起斧頭,

劈了媽媽四十下;

當她意識到自己的行為,

又砍了爸爸四十壹下。(註五)

此首令人發指的童謠「Lizzie Borden Took An Axe」,其實是由真實的故事改編而成的。

1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城銀行家安德魯波登(Andrew Borden)33 歲的女兒莉琪波登(Lizzie Borden, 1860~1927)突然對自家女仆呼喊,驚叫自己的父親遭人用斧頭砍死在屋內;醫師、鄰居等人聞訊陸續趕到,眾人進壹步發現莉琪的繼母也被利斧擊斃於二樓。盡管莉琪波登因為涉嫌重大而被逮捕,歷經壹年多的偵訊審判,司法做出了無罪開釋的結論,引起輿論嘩然。

案子審理期間法庭內外都有相當激烈的推理、辯論,有不少人直覺傳聞和繼母壹直處得不好的莉琪有行兇動機,然而卻缺乏有力的犯案證據以及目擊證人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起來無助而纖弱,贏得全以男性組成的陪審團(當時美國女性尚無參政權)同情,在壹個多小時的討論之後,認定其人並非兇手。若不是莉琪殺了自己的父母,那兇手又是誰?對於這個案件的調查研究,壹百多年來未曾間斷,各種耳語、謠傳更激發出無數文學藝術,甚至是紀念工藝品的創意;發生命案的房子,現在是瀑布河城能提供遊客用餐,甚至居住的知名旅遊景點。

不管真相如何,在充滿黑色趣味的鵝媽媽童謠渲染下(實際上兩位被害者總***僅被砍二十九下),大眾對莉琪波登的偏見更加根深蒂固,她的名字早已成了殘酷殺手的代名詞,多數相關的小說、電影作品,直接點名莉琪波登是兇手,並且在加油添醋的情節中,讓她受到報應。

但實際上被宣告無罪的波登和姐姐***同繼承父親遺產,賣掉兇宅,遠離瀑布河城的是非圈。波登後半輩子醉心於戲劇與文學,身後大筆財產捐贈予防止虐待動物協會(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);愛護動物與兇殘殺手兩種截然不同的形象,讓莉琪波登的生平更增傳奇色彩。(註五)

<4> 壹個扭曲的男人

壹個扭曲的男人,走了壹哩扭曲的路。

手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的臺階,

買壹只歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓著歪歪扭扭的老鼠。

他們壹起住歪歪扭扭的小屋。

此首童謠很明顯的描述壹名精神失常的男子,他與他身邊的事物皆是「扭曲」的,歌詞描述的十分貼近現實精神疾病患者的模樣,以第三人稱的角度,來看待他的生活與身邊的事物,以「扭曲」代表與正常人生活相反的壹面。

在黑暗的時代中,壓力過大以致於精神失常或發瘋的人不在少數,以現代來說,患有精神疾病的人其實也不少,他們的生活是「扭曲」的,在我們的眼裏看起來他們也是「扭曲」的壹群人,所以用「crook」(扭曲)來連貫這整首歌詞是非常貼切的。

[編輯本段]三·結論

Mother Goose(鵝媽媽童謠)擺在書店中,或許只是本不起眼的小書,其中也有著許多不被壹般保守的人所接受的詞句,但深入探討它後會發現,這是壹本極具深意的書。十八世紀至今,鵝媽媽童謠越來越廣為人知,涵蓋內容也越來越廣大,在趨向社會開放的現今,人們對死亡的話題已比較不會那麽敏感,甚至可以不畏懼地侃侃而談,鵝媽媽童謠讓人走入社會的黑暗面,體悟到人性的真實面。

要找到完整的鵝媽媽童謠集其實並不容易,其原因大致可分為二,壹是由於幾乎都是原文書籍,二是因為很多首歌曲皆被出版商刪除或改編,要找到壹整本完完全全原版的鵝媽媽童謠真的是不簡單。但由於現今網絡的發達,可以藉由網絡訂購國外的書籍,也可以搜尋到跟鵝媽媽童謠有關的外文網站,透過這些方法都可以多認識鵝媽媽童謠。

雖然鵝媽媽童謠中有著壹些血腥的字詞,但讀完它後,不會像看完某些充斥著血腥暴力的小說般病態的沈淪或依樣畫葫蘆的殺人,鵝媽媽童謠裏那些血腥的句子,由於它的含意引人深省,雖然表面上看似會有不良的影響,但實際上它是十分正面的。以本文中舉到的幾首歌詞為例,透過「是誰殺了知更鳥?」可以學到人善與惡的因果循環,「十個小黑人」可以了解時代的悲痛,「莉琪波登拿著斧頭」讓我們認識了壹樁真實的謀殺案件,其余還有很多有深意的鵝媽媽童謠,值得我們壹壹的探討與深省。

蛋在斷崖之上孵著

孵著孵著掉下來了,

就算聚集了國王所有的馬,

就算聚集了國王所有的臣子,

蛋也不能再恢復原來的樣子…

治理這個國家的亞瑟王

偉大的亞瑟王啊!

為了要做布丁,

他偷了三袋麥片。

國王他要做布丁來玩,

放進了很多葡萄幹,

再放進兩塊大拇指粗的奶油。

死了壹個男子

死了壹個男子,

壹個沒出息的男子,

懶得動手把他埋在墳墓裏。

頭滾落在床下,

四肢散亂的在房間裏

媽媽殺了我

媽媽殺了我,

爸爸吃了我,

兄弟姐妹坐在餐桌底下,

揀起我的骨頭,

埋在冰冷的石墓裏。

所羅門?格蘭蒂

所羅門?格蘭蒂

月曜日出生

火曜日受洗禮

水曜日結婚

木曜日得病

金曜日病加重

土曜日死去

日曜日被埋在土裏

這就是所羅門?格蘭蒂的壹生

三只瞎眼的老鼠

三只瞎眼的老鼠!看它們跑的方式!

它們追著農夫的老婆,

她用餐刀切了它們的尾巴。

妳這輩子見過像這樣的東西嗎?

和三只瞎眼的老鼠壹樣。

唱壹首六便士之歌

唱壹首六便士之歌,

袋子裏裝滿黑麥;

二十四只黑畫眉,

被放在派裏面烤!

當派被剝開,

畫眉開始唱歌;

那可不是放在國王桌前,

十分可口的壹餐嗎?

國王在帳房數錢;

王後在客廳吃面包蜂蜜。

女仆在花園曬衣;

壹只黑畫眉飛來,

啄走了她的鼻子。

在冰上的三個孩子

三個孩子在冰上滑冰

在夏天的日子之上,

當它爭吵的時候, 他們全部跌落在,

其余者他們逃走。

哦, 有這些孩子在學校,

或在幹的地面上的滑,

對壹個便士的壹萬磅

他們不然後被淹死。

有孩子親愛的父母,

而且 誰壹點也不有,

如果妳在國外保存他們安全

在家祈禱他們的生存

越過片

十字架片,拉門閂,

袖手旁觀火和旋轉;

帶壹個杯子和飲料,

然後邀請妳的鄰居來。

在壹個小山下面的老女人

有壹個老女人

在壹個小山之下居住;

而且如果她不離去,

她仍然居住在那裏

天哪!

親愛的,親愛的! 什麽能物質?

二個老婦人在蘋果樹中起床;

壹落下來,而且另壹個停留直到星期六。

琴聲- dum 及琴聲-d 字

琴聲- dum 和琴聲-d 字

被決定有壹場戰爭,

因為琴聲- dum 說了琴聲-d 字

已經破壞他的美好新嘎嘎響。

藉著巨大的烏鴉然後就在飛,

像壹個焦油桶壹樣的大,

哪壹兩者都驚嚇英雄如此,

他們相當了他們的吵架。

舊的母親鵝

舊的母親鵝,當

她遊蕩,

會騎過空氣

在壹個非常好的雄鵝上。

壹點點跳躍的瓊

這裏是我, 壹點點跳躍的瓊,

不重要之人總是我

我總是孤獨。

輕拍-壹-蛋糕,輕拍-壹-蛋糕,

面包師傅男人!

因此我做,主人,

像我壹樣的快速。

輕拍它, 而且刺它,

而且把它做記號於 t,

把它放入烤箱

因為工人帶著上班的食物和我

小羅賓駒鳥在壹棵樹之上坐,

向上去了貓-貓, 向下的去了他,

下來貓-貓置於地面,離開羅賓跑,

小羅賓駒鳥: " 捕捉我如果妳能!

小羅賓駒鳥在壹個鏟子之上跳躍,

貓- 貓在他之後跳躍,然後他是害怕。

小的羅賓吱喳而嗚而且唱,而且貓什麽?

貓- 貓說: "咪咪 , 咪咪 , 咪咪,"而且飛離羅賓。

憂郁歌

在挖溝者之上跌倒,

而且跳舞在盤子之上,

我的母親為壹些酵母泡送我,壹些酵母泡;

她競標我輕輕的去,

而且很快地再壹次來,

對於恐懼年輕的男人應該對我有害。

仍然妳沒有嗎,然而妳沒有嗎,

在我之上他們放多麽頑皮的詭計啊?

他們斷掉了我的投手

而且溢出了水,

而且嚇了我的母親,

而且 chid 她的女兒,

而且取代我吻了我的姊妹。

傑克

傑克是敏捷的,傑克是快的,傑克跳過蠟燭-根

我和七個老婆遇見了壹個男人。

每個妻子有了七個麻布袋,

每個麻布袋有了七只貓,

每只貓有了七裝備。

裝備,貓,麻布袋和老婆,

三十天 hath 九月

三十天 hath 九月,

四月,六月和十壹月;

二月有二十八孤獨的,

所有的其余者有三十壹,

除閏年, 那是時間

當二月的天是二十九的時候

寶貝洋娃娃

肅靜 , 寶貝 , 我的洋娃娃, 我祈禱妳不哭,

而且我將給妳壹些面包 , 和壹些牛奶未來;

或也許妳喜歡軟凍,或,也許,酸,

然後到任壹妳是受歡迎的,藉由我所有的心。

壹群蜜蜂在五月

價值是幹草的壹個負荷嗎;

壹群蜜蜂在六月

價值是壹根銀的匙嗎;

壹群蜜蜂在七月

壹只飛行不是值得

歡樂地搖下又搖上,倫敦的鐘兒響當當。

提到槍靶和靶心,就數大鐘聖馬格麗特。

提到瓦片和磚頭,就數大鐘聖吉爾斯。

提到橘子和檸檬,就數大鐘聖克雷門。

提到糕餅和餡餅,就數大鐘聖彼德。

兩根木棒壹顆蘋果,那就是大鐘白教堂。

提到光頭老神父,就想到大鐘阿得蓋特。

提到穿白圍裙的女士們,就數大鐘聖凱薩林。

說到火叉和火鉗,就數大鐘聖約翰。

說起茶壺和煎鍋,就想到大鐘聖安娜。

提到五毛錢和兩分半,就數大鐘聖馬汀。

提到妳欠我十先令,就想到大鐘聖海倫。

要問妳什麼時候還錢,就讓我想到大鐘老貝禮。

還錢?得等我有錢,就想到大鐘休爾狄區。

等妳有錢?那是什麼時候?就想到大鐘史特普尼。

我也不太清楚,似是大鐘包伍的回應。

應該是我老的時候吧,說話的像是大鐘聖保羅。

蠟燭點燃時妳該上床睡覺去,當心刀斧要妳的命。

小男孩是由什麽做的?

青蛙和蝸牛

還有小狗的尾巴

小女孩是由什麽做的?

糖和香料

都是那麽的美好呀

無知的西蒙遇見壹個賣派的商人

正要趕往集市;

無知的西蒙對賣派的商人說:

“讓我嘗嘗妳的東西。 ”

商人對無知的西蒙說:

“先讓我看看妳的便士吧。”

無知的西蒙對商人說:

“其實我身無分文。”

他去抓小鳥,

並認為自己不會失敗,

因為他有壹把鹽,

撒在它的尾巴上。

他去取小鳥的窩,

那個築在壹根大樹枝上的鳥窩;

樹枝斷了西蒙掉下來

落在骯臟的泥沼裏。

他去打野鴨,

但是野鴨飛走了;

西蒙說,我打不中它,

因為他不呆在那裏。

Simple Simon went a-fishing,

For to catch a whale;

All the water he had got

Was in his mother's pail.

無知的西蒙去釣魚,

想要釣壹條鯨魚;

然而他所擁有的水

都在媽媽的水桶裏。

Simple Simon went a-hunting,

For to catch a hare;

He rode an ass about the streets,

But couldn't find one there.

無知的西蒙去打獵,

想要打中壹只野兔;

他騎著驢穿過街道,

那裏找不到壹只野兔。

He went for to eat honey,

Out of the mustard pot;

He bit his tongue until he cried,

That was all the good he got.

他去吃蜂蜜,

從壹只餐桌上的芥末罐子;

他咬著自己的舌頭直到哭出來,

這就是他吃到的全部。

He went to ride a spotted cow

That had a little calf;

She threw him down upon the ground,

Which made the people laugh.

他去騎頭花斑牛

可母牛還有頭小牛;

母牛甩他在地上,

惹的人們笑哈哈。

Once Simon made a great snowball,

And brought it in to roast;

He laid it down before the fire,

And soon the ball was lost.

壹次西蒙做了個大雪球,

把它帶回來烤壹烤;

把它放在火前面,

雪球壹會兒不見了。

He went to slide upon the ice

Before the ice would bear;

Then he plunged in above his knees,

Which made poor Simon stare.

他到冰上去滑冰

在冰還能支撐前;

接著他陷入水中直到膝蓋,

可憐的西蒙睜大了眼。

He washed himself with blacking ball,

Because he had no soap;

Then said unto his mother,

"I'm a beauty now, I hope."

他用黑色的鞋油來洗澡,

因為他沒有肥皂;

然後他對媽媽說:

“我現在很漂亮,我希望。”

Simple Simon went to look

If plum grew on a thistle;

He pricked his fingers very much,

Which made poor Simon whistle.

無知的西蒙去看看

李子是不是長在薊上;

手被刺傷了好幾次,

可憐的西蒙唿哨著。

He went for water in a sieve,

But soon it all ran through.

And now poor Simple Simon

Bids you all adieu.

他用篩網取水,

但是水很快就漏光了。

可憐而又無知的西蒙啊

永遠地再見了

Father And Mother And Uncle John

Father and Mother and Uncle John

Went to market one by one.

Father fell off -- !

Mother fell off -- !

But Uncle John went on, and on,

And on,

And on,

And on,

And on,

And on ...

爸爸媽媽和約翰叔叔

壹個接壹個地去集市。

爸爸摔倒了——!

媽媽摔倒了——!

但約翰叔叔繼續走,繼續,

繼續,

繼續,

繼續,

繼續,

繼續……

As White As Milk

As white as milk,

And not milk;

As green as grass,

And not grass;

As red as blood,

And not blood;

As black as soot,

And not soot.

像牛奶壹樣白,

而不是牛奶;

像青草壹樣綠,

而不是青草;

像鮮血壹樣紅,

而不是鮮血;

像煤煙壹樣黑,

而不是煤煙。

《兔子童謠》

大兔子病了,

二兔子瞧,

三兔子買藥,

四兔子熬,

五兔子死了,

六兔子擡,

七兔子挖坑,

八兔子埋,

九兔子坐在地上哭泣來,

十兔子問它為什麽哭?

九兔子說,

五兔子壹去不回來!

《有個小小人》

有個小小人,他有支小小槍,

子彈裏有鉛、鉛、鉛,

他殺了約尼.史萊克,

穿過他的假發,擊中他的頭、頭、頭。

《開膛手傑克》

開膛手傑克被殺了,

寶琳和席非走在白色教堂裏,

狙擊手的腳步聲響起,

開膛手傑克來了。

《黑羊》

咩——咩——

黑羊啊黑羊,妳身上可有羊毛?

有啊,有啊,有三袋,

壹袋給主人用,壹袋給夫人用,

最後壹袋,給在路邊哭泣的小少爺。

《染血的瑪利亞》

男孩可以玩什麽?

青蛙、蝸牛,還有小狗的尾巴。

女孩可以玩什麽?

砂糖、平底鍋等等的好東西。

那我呢?我可以玩什麽?

可以玩很恐怖的遊戲喔!

《男孩女孩出來玩》

男孩女孩出來玩。

月亮亮得像白天!

拋開晚餐和睡眠,

攜朋帶友遊大街。

伴著壹聲呼哨,

伴著壹聲號召,

伴著壹個好意願,或者幹脆都沒有。

2

男孩女孩出來玩,

月亮亮得像白天!

拋開晚餐和睡眠,

攜朋帶友遊大街。

伴著壹聲呼喊,伴著壹聲號召,

伴著壹個好意願,或者幹脆都沒有。

爬上梯子跳下墻,

半條面包都吃飽;

妳找到了牛奶,我找到了面粉,

半個小時做布丁。

《蝴蝶,蝴蝶》

蝴蝶,蝴蝶,

妳來自何方?

我不知道,我不問,

從來就沒有壹個家。

蝴蝶,蝴蝶,

妳要去何方?

太陽閃耀的地方,

蓓蕾成長的地方

《剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛》

剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛!

要多少毛發做頭假發?

二十四,那就夠了!

給剃頭匠壹撮鼻煙。

《壹只貓躡手躡腳地走出谷倉》

壹只貓躡手躡腳地走出谷倉,

手臂下面夾著壹對風笛。

她唱不了任何東西除了亂拉著嘀嘀聲。

老鼠嫁給了大黃蜂,

風笛,貓;舞蹈,老鼠;

我們將在好房子裏舉行壹場婚禮。

《貓兒們出去歌唱小夜曲》

貓兒們出去歌唱小夜曲,

用壹臺班卓琴美妙演奏;

在這夏夜它們爬上了樹,

唱著:“吾愛,哦,來我懷抱!”

《來窗邊》

來窗邊,

我的寶貝,和我壹起,

看看繁星,

閃耀在海上。

有兩顆小星星,

他們玩躲貓貓

和兩條小魚兒

遠在深海裏;

兩只小青蛙,

叫著:“小潮,小潮,小潮;”

我看見壹個親愛的寶貝

他該睡覺了。

《古力?洛克斯》

古力?洛克斯,古力?洛克斯,

妳會成為我的嗎?

妳不必洗碟子,

不必餵豬,

但要坐在壹個墊子上

牢牢地縫合裂口,

吃壹口草莓,

帶著糖,和奶油

《五月割薊》

五月割薊,

他們壹天就長;

六月割薊,

那會太快;

七月割薊,

他們死亡。

《克勞斯·帕奇,畫上門插銷》

克勞斯·帕奇,畫上門插銷,

坐在爐子和紡車邊上;

拿起壹杯茶,把它喝光,

然後把鄰居們叫進來。

《妳是否垂耳傾聽》

妳是否垂耳傾聽?

他們是否搖擺不定?

妳能否將他們打進壹個結中?

妳能否將他們系進壹張弓中?

妳能否將他們從肩頭擲出

就像壹個步兵?

妳是否垂耳傾聽?

《伊麗莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思》

伊麗莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思,

她們壹起去尋找壹個鳥巢;

她們找到壹個裏面有五個蛋的鳥巢,

她們拿了壹個,留了四個。

《埃爾希·瑪麗》

埃爾希·瑪麗成長得如此漂亮健康,

她長大後不會去餵豬,

除了躺在床上直到八點或九點!

懶惰的埃爾希?瑪麗。

《咪咪小的蜘蛛》

咪咪小的蜘蛛

爬上噴水嘴;

雨下下來

沖走了小蜘蛛;

太陽升起來

曬幹了所有雨點;

咪咪小的蜘蛛

再次爬上噴水嘴。