不過最近在重溫這部劇時,突然想到壹個問題:劇中那位華人演員歐陽萬成的角色Jian-Yang,真正的中英文姓名究竟是什麽呢?
矮小,瘦弱,萎靡且有可笑的口音,在前幾季中,這個角色只是美國影視界習慣性醜化中國人形象的邊緣性存在,主要的劇情功能是用來懟主演房東埃利克·巴赫曼Erlich Bachman。但第五季開始,自從主演巴赫曼的演員T·J·米勒因故退出後,Jian-Yang就頂替了大部分巴赫曼的劇情而成為重要角色——當然,在最後壹集甚至直接頂替了巴赫曼的身份:
但是這個角色究竟叫什麽名字呢?為什麽這麽問?首先是英文名,可能因為美國人的發音與我們不同,各種字幕組壹開始多數翻譯成Jing-Yang,或者Jin-Yang,後期才確成Jian-Yang;而中文名也不少,前幾季至今都有翻譯成楊建的,後期我見過金陽、靳陽等翻譯。但這個角色的中英文名字究竟是什麽呢?
首先要確定英文的拼寫。
在S04E07中,Jian-Yang在自己的智能冰箱中拼寫過自己的名字:
而且當G神黑進了這個智能冰箱加入了知名而重要的食我大D動畫時,Jian-Yang看到後還指責G神拼錯了自己的名字:
好了破案了,就是Jian-Yang,別的拼寫都是錯的。
不過還有個問題,就是看起來就是漢語拼音的字,哪個是名哪個是姓呢?
這也是個問題。這幾年在文化自信的號召下,海外華人有些會將自己名字按照母國習慣,也就是姓前名後,介紹給外國人;但是在之前漫長的中外交流歷史中,和外國人交流的華人基本都是按照外國習慣名前姓後來的,大比例的還會給自己取壹個英文名(準確說是昂撒名),有不少老掉牙的笑話緣由在此(比如紅桃六和方片七),楊建的翻譯也是按照這個習慣翻譯回來的。
但事實究竟哪個是姓呢?我們看到在第五季開頭S05E01,Jian-Yang自己說了:
美國人說拼音的腔調是真的令人迷惑。不過總之,Jian是姓就確定了。
根據以上分析可知,楊建這個基於Jian-Yang的翻譯是錯的,而且金陽、靳陽或者其他基於Jin-Yang的翻譯也都是錯的。
可是將Jian作姓的字是很少的,簡單查了壹下百家姓後,可知Jian字音的姓壹般有:菅、蕳、兼、監、簡、減、蹇、賤、諫、建等十個。再簡單看了之後,我覺得簡是最有可能的,這個姓在臺灣排名第三十二位,不過主要是因為我是三國迷,三國裏有個簡雍,哈哈。
而Yang的話呢,我還是覺得陽應該是最好的。
簡陽——簡單陽光。哈哈,這個名字怎麽樣呢?
參考:
1.[《矽谷》中暗黑華人小哥的扮演者,出了本滿是正能量的自傳史 ] /a/236517765_614731
2. [簡式的起源] /jian__baijiaxing/