費爾德的鞋匠和他的助手正在索貝爾在雪原上2天的長椅. Feld thinks about Max, a young man he admires for his dedication to pursuing his education.費爾德認為,關於最高,壹個年輕人,他對他的奉獻精神追求他的教育欽佩. He contrasts Max's determination with the lack of interest his daughter Miriam shows in education.他對比與缺乏興趣,他的女兒儀最大的決心,顯示了教育.
At that moment Max brings in a pair of shoes for repair.在那壹刻帶來了最大的修理鞋. Feld takes him aside, out of Sobel's hearing, and asks whether Max would like to meet Miriam.費爾德需要他拉到壹邊,出索貝爾的聽證會,並詢問是否想最大滿足儀. After Max sees a picture of Miriam and asks a few questions about her, he agrees to get in touch with her.之後最大的儀看到了圖片,並請她的幾個問題,他同意在與她接觸. Feld gives him Miriam's telephone number.費爾德給他儀的電話號碼. Feld decides to repair the shoes at a reduced price although he does not tell Max of his generosity.費爾德決定在修復降價的鞋子,盡管他並沒有告訴他的慷慨最大. Later that day, Sobel pounds so hard on the last (the wooden mold of the human foot on which shoes are built or repaired) that he breaks it.當天晚些時候,索貝爾英鎊這麽高的最後(人類腳的鞋上建造或修補木模),他打破了. He then grabs his coat and rushes outside, quitting his job.然後,他取了外套,往外沖,放棄了工作.
Sobel's departure leaves Feld in an unfortunate situation.索貝爾的離去將使菲爾德在壹個不幸的局面. He cannot run the business entirely by himself.他不能運行的業務完全由他自己. He remembers how, five years earlier, he had had a heart attack and would have had to sell the business had it not been for Sobel, a Polish refugee, who appeared and begged him for work.他記得,5年前,他心臟病發作,不得不出售有關業務的,如果不是因為索貝爾,波蘭難民,誰出現,並乞求他的工作得到. Feld took him on and Sobel soon learned how to run the business.費爾德發生在他和索貝爾很快學會了如何經營業務. Feld trusted him.費爾德信任他. Sobel, although uneducated, spent his spare time reading, and was in the habit of lending his books to Miriam.索貝爾,雖然沒有受過教育,經常利用業余時間讀書,並在他的書,以貸款儀的習慣. Although he earned little, he showed no desire to secure a better-paying job.雖然他工資微薄,他表現並不希望取得更好的高薪工作.
One week later, Feld seeks out Sobel in his rooming house, but the landlady tells him Sobel is not at home.壹個星期後,費爾德要求進行索貝爾在他家寄宿,但房東告訴他索貝爾不在家. Feld does not believe her.費爾德不相信她. He decides to hire a new assistant, and although the new man is not as proficient as Sobel, Feld is satisfied.他決定聘請壹位新的助理,雖然新人不如索貝爾熟練,費爾德滿意. He also learns that, on Friday, Max is to have his first date with Miriam.他還了解到,上周五,最多是讓他與劉健第壹次約會.
When Miriam returns from her date, Feld meets her in the kitchen.當她返回日期儀,費爾德符合她在廚房裏. Miriam reports that she and Max went for a walk, but she is noncommittal about whether she likes him.儀報告說,她和馬克斯去散步,但她不置可否她是否喜歡他. Feld, though disappointed, is consoled by the fact that Miriam has accepted a second date with Max, eight days later.菲爾德,雖然感到失望,是安慰的是,劉健儀已接受了第二次約會與馬克斯,8天之後的事實. On that occasion, Feld waits up for Miriam to return.在那次會議上,費爾德等待儀還歸還. But Miriam confesses she was bored by Max's company, and does not plan to see him again.但儀坦承她是由最高的公司無聊,不打算再見到他.
Max does not call again, and he starts to take a different route to school, avoiding Feld's house.馬克斯沒有再打電話,他開始采取不同的路線到學校,避免費爾德的房子. Then one afternoon he returns for his shoes and the transaction is completed without Miriam's name being mentioned.然後,壹個下午,他返回他的鞋和交易是沒有儀的名字被提及完成.
That night, Feld discovers that his new assistant has been stealing from him, and the shock gives him a mild heart attack.那天晚上,費爾德發現他的新助手已被竊取了他,給他的沖擊輕微心臟病發作. He stays in bed for three weeks, and on his first day back at work he realizes he has no option but to seek out Sobel again.他留在床上躺了三個星期,並在工作的第壹天回來,他意識到他已別無選擇,只能再次尋求索貝爾. He visits Sobel in his one small room, which has several stacks of books in it.他參觀了壹個小房間,它具有多種圖書棧也索貝爾. Feld asks him when he will return to work and Sobel says never.費爾德問他時,他將返回工作,索貝爾說,從來沒有. Feld offers him higher wages, but Sobel does not care about money.菲爾德向他提供更高的工資,但索貝爾不在乎錢. Then Feld says he had always treated Sobel as if he were his own son, but Sobel seizes on the remark and asks Feld why, then, did he seek out boys for Miriam to go out with instead of him?然後費爾德說,他始終把索貝爾就好像他是自己的兒子,但索貝爾的話抓住並要求費爾德為什麽,那麽,他探求儀男孩去,而不是他呢?
In the ensuing discussion, it transpires that the only reason Sobel worked for Feld for five years was because he was in love with Miriam.在隨後的討論問題,它的唯壹理由索貝爾的費爾德工作了5年,是因為他愛上了同儀. Feld had half-guessed this was the case but had not acknowledged it to himself.費爾德的壹半,猜到這是這樣,但沒有承認它自己. Sobel says that Miriam knows how he feels about her although he has never told her directly.索貝爾說,儀知道他如何對她的感覺,盡管他從來沒有直接告訴她. Feld is angry and tells Sobel that he will never marry his daughter.費爾德是生氣,並告訴索貝爾,他永遠不會娶他的女兒. Sobel also becomes angry but then breaks down in tears.索貝爾也變得憤怒,但隨後分解流淚. Feld feels pity for him.費爾德為他感到可惜. He does not want Miriam to have the life of a shoemaker's wife; he had dreamed of a better life for her.他不想儀有壹個鞋匠的妻子生活,他有壹個更美好的生活對她的夢想. But then Feld has a change of heart.但費爾德已經改變主意. He says that if Sobel waits two more years he can then talk to Miriam about marriage.他說,如果索貝爾等待兩年,他就可以談論婚姻儀.
When Feld returns to work the next morning, he finds Sobel already at his bench, working hard.當返回到工作費爾德第二天早上,他發現自己已經在板凳索貝爾,努力工作.